Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To snowball

Faire boule de neige

To tone it down

Mettre de l’eau dans son vin

To perk up

Reprendre du poil de la bête

To be on the move

Par monts et par vaux

To change direction

Virer sa cuti

To kick the bucket

Passer l'arme à gauche

To go overboard

Ne pas y aller avec le dos de la cuillère

Here we go again

Repartir comme en quatorze

To get old, gain experience

Avoir (prendre) de la bouteille

To take off, run away

Prendre la poudre d'escampette

To add fuel to the fire

Mettre de l'huile sur le feu

At full speed

En quatrième vitesse

To hit/be hit very hard

Ne pas y aller de main morte

To be a whole different ballgame

Être une autre paire de manches

To change sides/flip-flop

Retourner sa veste

To be easily riled

Démarrer au quart de tour

To have a housewarming party

Pendre la crémaillère

One thing leads to another

De fil en aiguille

To pack up and go

Prendre ses cliques et ses claques

When pigs fly

Quand les poules auront des dents

Repartir comme en quatorze

aa
AA
L’expression « repartir comme en quatorze » est utilisée lorsque quelque chose ou quelqu’un recommence avec ardeur, enthousiasme ou même naïveté. Elle a généralement une connotation négative car elle implique que les circonstances ne se prêtent pas vraiment à la reprise de l’activité ou de l’attitude en question.

L’expression « repartir comme en quatorze » est une allusion ironique à la Première Guerre Mondiale de 1914 à 1918. Cette guerre commença avec le plus grand enthousiasme car on la croyait gagnée d’avance, particulièrement en France. Les soldats partaient à Berlin pour donner une leçon aux Allemands, certains de rapidement rentrer chez eux. Malheureusement, les mois et les années passèrent, avec des combats difficiles, d’innombrables morts et des destins brisés. L’expression aujourd’hui fait allusion à cet enthousiasme naïf et cette ardeur mêlée d’illusions. Elle est aussi employée avec l’idée que quelque chose recommence tout simplement. Elle fut par la suite déclinée après la Seconde Guerre Mondiale avec l’expression « c’est reparti comme en quarante. »

La traduction littérale de l’expression est ‘to get going again like in 14’ et l’expression équivalente anglaise est ‘here we go again.’

Exemple 1 :

C’est la cinquième fois qu’il rate son permis ! C’est reparti comme en quatorze !
It’s the fifth time he fails his license test! Here we go again!

Exemple 2 :

Regarde c’est reparti comme en quatorze ! Les oiseaux viennent commencer leur migration.
Look, here we go again ! The birds just started to migrate.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.