Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To snowball

Faire boule de neige

To tone it down

Mettre de l’eau dans son vin

To perk up

Reprendre du poil de la bête

To be on the move

Par monts et par vaux

To change direction

Virer sa cuti

To kick the bucket

Passer l'arme à gauche

To go overboard

Ne pas y aller avec le dos de la cuillère

Here we go again

Repartir comme en quatorze

To get old, gain experience

Avoir (prendre) de la bouteille

To take off, run away

Prendre la poudre d'escampette

To add fuel to the fire

Mettre de l'huile sur le feu

At full speed

En quatrième vitesse

To hit/be hit very hard

Ne pas y aller de main morte

To be a whole different ballgame

Être une autre paire de manches

To change sides/flip-flop

Retourner sa veste

To be easily riled

Démarrer au quart de tour

To have a housewarming party

Pendre la crémaillère

One thing leads to another

De fil en aiguille

To pack up and go

Prendre ses cliques et ses claques

When pigs fly

Quand les poules auront des dents

Ne pas y aller de main morte

aa
AA
L’expression « ne pas y aller de main morte » signifie, au sens faible, agir sans retenue ou agir de façon exagérée, ne pas faire les choses à moitié. Au sens fort, elle revêt une signification quelque peu différente. Elle signifie battre quelqu’un ou quelque chose en employant une très grande force ou brutalité. Une expression que nous avons considérée dans un précédent épisode et qui a la même signification est : « ne pas y aller avec le dos de la cuillère ».

Cette expression serait apparue au XVIème siècle sous la forme « ne pas toucher de main morte ». Il est intéressant de noter que l’on retrouve dans la langue française un très grand nombre d’expressions faisant référence à l’usage de la main. La main est la partie du corps que l’on utilise pour effectuer nos tâches quotidiennes, elle symbolise notre capacité d’agir.

La traduction littérale de notre expression est "not to go/to act with a dead hand", et des traductions anglaises équivalentes seraient: "Not do things by halves" ou "not to pull one’s punches" et au sens fort : " To hit someone very hard".

Exemple 1 :

- As-tu vraiment liquidé tous tes biens pour acheter un yacht ?
- Oui, cela fait longtemps que j’en rêvais.
- Tu n’y es pas allé de main morte ! Et où comptes-tu habiter désormais ?
- Sur mon yacht.
- Did you really liquidate all your assets to purchase a yacht?
- Yes, I had been dreaming about it for a long time.
- You do not do things by halves. And where do you plan to live now?
- On my yacht.


Exemple 2 :

- Le voyou n’est pas allé de main morte en attaquant le directeur de la banque. Le pauvre homme va devoir passer plusieurs semaines à l’hôpital.
- J’espère que la police le retrouvera d’ici peu et le jettera en prison.
- The rogue hit the bank manager very hard. The poor man will have to spend several weeks in the hospital.
- I hope the police will soon find him and throw him in prison.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.