Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To snowball

Faire boule de neige

To tone it down

Mettre de l’eau dans son vin

To perk up

Reprendre du poil de la bête

To be on the move

Par monts et par vaux

To change direction

Virer sa cuti

To kick the bucket

Passer l'arme à gauche

To go overboard

Ne pas y aller avec le dos de la cuillère

Here we go again

Repartir comme en quatorze

To get old, gain experience

Avoir (prendre) de la bouteille

To take off, run away

Prendre la poudre d'escampette

To add fuel to the fire

Mettre de l'huile sur le feu

At full speed

En quatrième vitesse

To hit/be hit very hard

Ne pas y aller de main morte

To be a whole different ballgame

Être une autre paire de manches

To change sides/flip-flop

Retourner sa veste

To be easily riled

Démarrer au quart de tour

To have a housewarming party

Pendre la crémaillère

One thing leads to another

De fil en aiguille

To pack up and go

Prendre ses cliques et ses claques

When pigs fly

Quand les poules auront des dents

Prendre la poudre d’escampette

aa
AA
L’expression de cette semaine est « prendre la poudre d’escampette ». Elle signifie s’enfuir à toute vitesse, se sauver souventsans prévenir. Une expression française qui lui est similaire est prendre ses jambes à son cou. Le mot « escampette » qui ne se retrouve que dans cette locution ne peut se traduire littéralement en anglais. Il dérive du verbe « escamper » qui n’est plus utilisé en français de nos jours et qui a donné naissance au verbe décamper qui signifie s’en aller précipitamment.

Cette locution date du XVIIème siècle. Le mot « escampe »en langue occitane signifiait « se sauver ». Deux explications sont données sur l’emploi dans cette expression du mot « poudre ». La première est que la poudre pourrait représenter la poussière soulevée lors du départ précipité du fuyard, particulièrement s’il se déplaçait à cheval. La seconde est qu’elle représenterait les poudres que vendaient les charlatans et qui étaient consommées par certains à cette époque pour guérir toutes sortes de maux.

Cette expression se traduite en anglais par les expressions: "to take to one’s heels", "to run away" ou "to take off".

Exemple 1 :

Mon chat a pris la poudre d’escampette, lorsqu’il a vu le chien des voisins s’approcher de notre maison.
My cat ran away when he saw the neighbor’s dog approaching our house.

Exemple 2 :

Lorsque le voleur a entendu la sirène de la voiture de police il a pris la poudre d’escampette.
The thief took to his heels after hearing the siren of the police car.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.