Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To be a stickler for something

Etre à cheval sur quelque chose

To call the shots

Faire la pluie et le beau temps

It's not rocket science

Ce n'est pas la mer à boire

To get on your high horse

Monter sur ses grands chevaux

To think you're God's gift to mankind

Se croire sorti de la cuisse de Jupiter

To not be out of the woods

Ne pas être sorti de l'auberge

To tell a tall tale

Raconter des salades

To get straight to the point

Ne pas y allerpar quatre chemins

To give up guessing

Donner sa langue au chat

To be in the loop

Être au courant

To bet your life on something

En mettre sa main au feu

To corner someone

Mettre au pied du mur

To mutter under your breath

Faire / Dire des messes basses

Against all odds

Envers et contre tous

To strongly believe

Croire dur comme fer

To know something inside out

En connaître un rayon

Easy as ABC, 1-2-3

Simple comme bonjour

To be down to earth

Avoir / garder les pieds sur terre

To go without saying

Couler de source

To be obvious

Être cousu de fil blanc

To worry yourself sick

Se faire du mauvais sang

To watch your step

Se tenir à carreau

Literally/at face value

Au pied de la lettre

When pigs fly

Quand les poules auront des dents

No contest/no brainer

Il n'y a pas photo

To get things straight/make things clear

Mettre les points sur les « i »

To bring to light

Découvrir le pot aux roses

Donner sa langue au chat

aa
AA
L’expression de cette semaine « donner sa langue au chat » signifie renoncer à trouver ou à deviner la réponse à une question ou à une énigme. Quand on donne sa langue au chat, on demande la solution à une devinette.

Cette expression française dont les origines remontent au XIXe siècle dériverait d’une autre expression utilisée par Mme de Sévigné dans une de ses lettres écrite le 3 juillet 1671 à une amie. Elle aurait dit à cette dernière de ne pas essayer de répondre à la question qu’elle venait de lui poser mais plutôt de « jeter sa langue aux chiens ». On donne sa langue figurativement parlant puisque celle-ci n’est plus utile, on ne peut trouver le mot recherché. L’utilisation d’animaux, de chiens et de chats était courante à cette époque. Dans son roman « la Petite Fadette » l’auteur George Sand parle de se confier à l’oreille d’un chat. Le chat était considéré comme sage et digne de garder a secret.

En anglais cette expression est littéralement traduite par ‟to stop guessingˮ ou ‟to give upˮ (guessing) ou “to throw in the towel”.

Exemple 1 :

Le participant au jeu télévisé renonça à trouver la réponse à la question posée et donna sa langue au chat.
The TV game participant gave up guessing the answer to the question. He asked for the answer.

Exemple 2 :

Je ne trouve pas la réponse à cette devinette, elle est bien trop difficile. Je donne ma langue au chat. Donnez-moi la réponse.
I can’t find the answer to the riddle. It is too difficult. Give me the answer.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.