La date exacte d’origine de l’expression est inconnue. Cependant, elle vient de l’usage du mot auberge qui, auparavant, désignait une prison dans le langage argotique, car, une fois capturé et condamné, le criminel y trouve gîte et couvert. Et une fois qu’il y est enfermé, non seulement il est loin d’en avoir fini avec les ennuis de la captivité, mais il aura beaucoup de mal à en sortir de son propre chef.
La traduction littérale de l’expression est ‘not being out of the inn’ et l’expression anglaise équivalente serait ‘not being out of the woods’.
Example 1 :
Si tu commences à pinailler sur chaque mot, alors on n'est pas sorti de l'auberge.If you start nitpicking about every word, so we're not out of the woods.
Example 2 :
Elle cède à chaque fois qu'il fait un caprice. Elle n'est pas sorti de l'auberge.She gives in every time he throws a tantrum. She’s not out of the woods.