Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To be a stickler for something

Etre à cheval sur quelque chose

To call the shots

Faire la pluie et le beau temps

It's not rocket science

Ce n'est pas la mer à boire

To get on your high horse

Monter sur ses grands chevaux

To think you're God's gift to mankind

Se croire sorti de la cuisse de Jupiter

To not be out of the woods

Ne pas être sorti de l'auberge

To tell a tall tale

Raconter des salades

To get straight to the point

Ne pas y allerpar quatre chemins

To give up guessing

Donner sa langue au chat

To be in the loop

Être au courant

To bet your life on something

En mettre sa main au feu

To corner someone

Mettre au pied du mur

To mutter under your breath

Faire / Dire des messes basses

Against all odds

Envers et contre tous

To strongly believe

Croire dur comme fer

To know something inside out

En connaître un rayon

Easy as ABC, 1-2-3

Simple comme bonjour

To be down to earth

Avoir / garder les pieds sur terre

To go without saying

Couler de source

To be obvious

Être cousu de fil blanc

To worry yourself sick

Se faire du mauvais sang

To watch your step

Se tenir à carreau

Literally/at face value

Au pied de la lettre

When pigs fly

Quand les poules auront des dents

No contest/no brainer

Il n'y a pas photo

To get things straight/make things clear

Mettre les points sur les « i »

To bring to light

Découvrir le pot aux roses

Ne pas être sorti de l'auberge

aa
AA
L’expression « ne pas être sorti de l'auberge » est utilisée pour parler d’une situation désagréable avec la connotation qu’il y a encore beaucoup de chemin à parcourir, beaucoup de difficultés ou d’ennuis à affronter. C’est une expression familière qui peut aussi être employée avec un ton sarcastique ou moqueur pour montrer que la personne qui n’est pas sorti de l’auberge ne sait pas gérer la situation et en est quelque peu responsable. En revanche, sortir de l'auberge, c'est se sortir d'une mauvaise situation.

La date exacte d’origine de l’expression est inconnue. Cependant, elle vient de l’usage du mot auberge qui, auparavant, désignait une prison dans le langage argotique, car, une fois capturé et condamné, le criminel y trouve gîte et couvert. Et une fois qu’il y est enfermé, non seulement il est loin d’en avoir fini avec les ennuis de la captivité, mais il aura beaucoup de mal à en sortir de son propre chef.

La traduction littérale de l’expression est ‘not being out of the inn’ et l’expression anglaise équivalente serait ‘not being out of the woods’.

Example 1 :

Si tu commences à pinailler sur chaque mot, alors on n'est pas sorti de l'auberge.
If you start nitpicking about every word, so we're not out of the woods.

Example 2 :

Elle cède à chaque fois qu'il fait un caprice. Elle n'est pas sorti de l'auberge.
She gives in every time he throws a tantrum. She’s not out of the woods.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.