Autrefois, quand les chevaux étaient encore utilisés pour faire la guerre, on utilisait les "chevaux de bataille", autrement appelés "destriers." Les destriers étaient ainsi nommés car les chevaliers les conduisaient de la main droite. Ces chevaux étaient des animaux de race et de grande taille, ce qui permettait de mieux dominer son adversaire. Ainsi, à l'origine, « monter sur ses grands chevaux », c'était, pour une troupe de chevaliers, partir à la bataille en chevauchant de grandes montures. L’image du courageux chevalier partant défendre ses intérêts ou ceux de son pays sur son cheval est restée. C’est depuis le XVIe siècle que l’on dit d’une personne qu’elle «monte sur ses grands chevaux » quand elle s’emporte et devient parfois agressive lorsqu’elle tente de défendre son point de vue.
La traduction littérale en anglais est “to climb on one’s big horses” et des expressions équivalentes anglaises seraient “to get on one's high horse”, “to blow one's top”, “to get huffy about something” ou “to lose one's temper about something”.
Exemple 1 :
Elle monte sur ses grands chevaux dès que qu’on lui parle de vin.She gets on her high horse as soon as you bring up the topic of wine.
Exemple 2 :
Docteur Jones ? Tu ne peux pas contester son diagnostic. Il monte tout de suite sur ses grands chevaux.Doctor Jones? You can’t question his diagnosis. He immediately loses his temper.