Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To be a stickler for something

Etre à cheval sur quelque chose

To call the shots

Faire la pluie et le beau temps

It's not rocket science

Ce n'est pas la mer à boire

To get on your high horse

Monter sur ses grands chevaux

To think you're God's gift to mankind

Se croire sorti de la cuisse de Jupiter

To not be out of the woods

Ne pas être sorti de l'auberge

To tell a tall tale

Raconter des salades

To get straight to the point

Ne pas y allerpar quatre chemins

To give up guessing

Donner sa langue au chat

To be in the loop

Être au courant

To bet your life on something

En mettre sa main au feu

To corner someone

Mettre au pied du mur

To mutter under your breath

Faire / Dire des messes basses

Against all odds

Envers et contre tous

To strongly believe

Croire dur comme fer

To know something inside out

En connaître un rayon

Easy as ABC, 1-2-3

Simple comme bonjour

To be down to earth

Avoir / garder les pieds sur terre

To go without saying

Couler de source

To be obvious

Être cousu de fil blanc

To worry yourself sick

Se faire du mauvais sang

To watch your step

Se tenir à carreau

Literally/at face value

Au pied de la lettre

When pigs fly

Quand les poules auront des dents

No contest/no brainer

Il n'y a pas photo

To get things straight/make things clear

Mettre les points sur les « i »

To bring to light

Découvrir le pot aux roses

Au pied de la lettre/à la lettre

aa
AA
Signifie que l’on comprend seulement le sens littéral, précis des mots, ou que l’on suit scrupuleusement des instructions.

Notre expression serait une allusion à un passage de la Bible, de la Deuxième Lettre aux Corinthiens plus exactement, dans lequel Paul explique aux Corinthiens la différence entre la lettre, c’est-à-dire le sens littéral des mots et de la Loi, et son esprit, c’est-à-dire l’idée générale, les grands principes qui sont les plus importants.

Le « pied » dont il est question dans notre expression fait référence à l’unité de mesure, qui est une des plus anciennes au monde. Cette unité de mesure a disparu en France depuis la Révolution et l’instauration du système métrique, mais elle est encore très répandue dans les pays anglophones.

Prendre au pied de la lettre, c’est donc attacher plus d’importance à la taille de la lettre en elle-même, aux mots et à leur sens littéral, qu’au sens général d’une phrase. Cela signifie donc ne pas pouvoir saisir de double sens ou de sens figuré.

«A la lettre » emporte l’idée d’appliquer très précisément et dans le moindre détail un ordre ou des instructions.

En anglais « au pied de la lettre » signifie “literally”, et a comme équivalent “to take something at face value”. « A la lettre » a un équivalent littéral, “to the letter”.

Exemple 1 :

C’est difficile de discuter avec Marie car elle se vexe constamment. Elle prend tout au pied de la lettre et ne comprend pas mon humour au second degré.
It’s hard to talk with Marie because she constantly gets hurt. She takes everything literally and doesn’t understand my off-beat humor.

Exemple 2:

L’armoire que nous avons montée hier ne tient pas debout. Nous avons pourtant suivi les instructions à la lettre !
The closet that we have assembled yesterday doesn’t stand. But yet we have followed the instructions to the letter !

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.