Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To be a stickler for something

Etre à cheval sur quelque chose

To call the shots

Faire la pluie et le beau temps

It's not rocket science

Ce n'est pas la mer à boire

To get on your high horse

Monter sur ses grands chevaux

To think you're God's gift to mankind

Se croire sorti de la cuisse de Jupiter

To not be out of the woods

Ne pas être sorti de l'auberge

To tell a tall tale

Raconter des salades

To get straight to the point

Ne pas y allerpar quatre chemins

To give up guessing

Donner sa langue au chat

To be in the loop

Être au courant

To bet your life on something

En mettre sa main au feu

To corner someone

Mettre au pied du mur

To mutter under your breath

Faire / Dire des messes basses

Against all odds

Envers et contre tous

To strongly believe

Croire dur comme fer

To know something inside out

En connaître un rayon

Easy as ABC, 1-2-3

Simple comme bonjour

To be down to earth

Avoir / garder les pieds sur terre

To go without saying

Couler de source

To be obvious

Être cousu de fil blanc

To worry yourself sick

Se faire du mauvais sang

To watch your step

Se tenir à carreau

Literally/at face value

Au pied de la lettre

When pigs fly

Quand les poules auront des dents

No contest/no brainer

Il n'y a pas photo

To get things straight/make things clear

Mettre les points sur les « i »

To bring to light

Découvrir le pot aux roses

Faire une belle jambe

aa
AA
Cette expression familière signifie qu’une chose ou qu’une information n’est d’aucune utilité à une personne. Elle s’emploie uniquement dans un sens ironique, comme si on disait : « Cette information ne me rend pas la jambe plus belle », c’est-à-dire ne sert à rien.

La référence à la « belle jambe » nous vient tout droit de l’habillement masculin du passé. Les hommes de la haute société étaient à l’époque de la monarchie française aussi soucieux de leur apparence que les femmes. A partir du XIIème siècle, les hommes élégants portaient sur les mollets des « bas-de-chausses », c'est-à-dire des collants qui moulaient et mettaient en valeur la forme de la jambe. C’était un des éléments les plus importants de l’habillement.

« Faire la belle jambe », au XVIIème siècle signifiait faire le beau, essayer de se montrer le plus possible. Et lorsque ces élégants apprenaient une information dont ils ne se souciaient pas, ils disaient « cela ne me rendra pas la jambe mieux faite ».

Au XIXème siècle, l’expression a perdu la négation et est devenue « ça me fait bien la jambe » dans un sens ironique. De nos jours, sous sa forme actuelle « faire une belle jambe », cette expression appartient à un langage très familier. En anglais, nous pouvons trouver les équivalents “that doesn’t change anything for [me]”, “that won’t get [me] too far”.

Exemple 1 :

- Bonne nouvelle ! Le patron a beaucoup apprécié le projet de Matthieu.
- Ca me fait une belle jambe ! Je voudrais surtout savoir ce qu’il a pensé du mien.
- Good news ! The boss liked Matthieu’s draft very much.
- That doesn’t change anything for me ! What I’d really like to know is if he liked mine.


Exemple 2 :

- Suite aux grèves massives, le gouvernement a décidé d’avancer l’âge de la retraite pour les fonctionnaires.
- C’est bien, mais ça va faire une belle jambe à tous les salariés du secteur privé qui ont manifesté aussi mais pour qui rien ne va changer.
- Following mass strikes, the government decided to bring forward the age of retirement for all civil servants.
- Very well, but it won’t get too far all the employees of the private sector having also demonstrated, but for whom nothing is going to change.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.