L’origine de cette expression remonte au moyen-âge et devait à cette époque être comprise au sens littéral. Dans le but d’établir l’innocence ou la culpabilité d’un individu, un tribunal religieux lui imposait une épreuve pour le moins radicale. L’accusé devait saisir à pleines mains une barre de fer sortie du feu et la tenir pendant quelques secondes. Au bout de trois jours ses blessures étaient examinées et si elles avaient guéries, il était jugé innocent ayant, semble-t-il, bénéficié de la protection divine, mais dans le cas contraire, il était trouvé coupable. Aujourd’hui, heureusement, ces mots ne sont plus à prendre au sens littéral.
La traduction littérale en anglais est "I would bet or I would stake my life on it" or "I would swear to it".
Exemple 1 :
-Je te dis qu’elle ne viendra pas ce soir.-I am telling you that she will not come this evening.
-En es-tu sûr ?
- Are you sure ?
- J’en mettrais ma main au feu.
- I will bet my life on it.
Exemple 2 :
Je suis certain que son père refusera qu’elle vienne avec nous en vacances. J’en mettrais ma main au feu.I have no doubt that her father will object that she comes on vacation with us. I will stake my life on it.