Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To be a stickler for something

Etre à cheval sur quelque chose

To call the shots

Faire la pluie et le beau temps

It's not rocket science

Ce n'est pas la mer à boire

To get on your high horse

Monter sur ses grands chevaux

To think you're God's gift to mankind

Se croire sorti de la cuisse de Jupiter

To not be out of the woods

Ne pas être sorti de l'auberge

To tell a tall tale

Raconter des salades

To get straight to the point

Ne pas y allerpar quatre chemins

To give up guessing

Donner sa langue au chat

To be in the loop

Être au courant

To bet your life on something

En mettre sa main au feu

To corner someone

Mettre au pied du mur

To mutter under your breath

Faire / Dire des messes basses

Against all odds

Envers et contre tous

To strongly believe

Croire dur comme fer

To know something inside out

En connaître un rayon

Easy as ABC, 1-2-3

Simple comme bonjour

To be down to earth

Avoir / garder les pieds sur terre

To go without saying

Couler de source

To be obvious

Être cousu de fil blanc

To worry yourself sick

Se faire du mauvais sang

To watch your step

Se tenir à carreau

Literally/at face value

Au pied de la lettre

When pigs fly

Quand les poules auront des dents

No contest/no brainer

Il n'y a pas photo

To get things straight/make things clear

Mettre les points sur les « i »

To bring to light

Découvrir le pot aux roses

Avoir le trac

aa
AA
L’expression de cette semaine est « Avoir le trac ». Le trac peut se définir comme étant un sentiment de malaise ou de peur que l’on éprouve à l’idée de paraitre en public. Ce sentiment irraisonné et généralement passager est commun aux acteurs, aux artistes ou à ceux qui doivent prendre la parole en public.

Cette expression daterait du XIXème siècle. Son origine est incertaine. Elle émanerait, semble-t-il, du vocabulaire lié au théâtre et décrirait la peur ressentie par les acteurs avant de se produire sur scène. De nos jours, cette expression est utilisée dans divers contextes. Il est pensé que ce mot est tiré du mot « tracas » qui signifie embarras ou soucis.

Elle est traduite en anglais par les expressions "to have stage fright" or "to have the nerves".

Exemple 1 :

Beaucoup d’acteurs ont le trac avant d’entrer sur scène.
Many actors have the nerves before going on stage.

Exemple 2 :

Je ne serai jamais capable de donner un discours devant autant de gens. J’ai trop le trac.
I will never be able to give a speech in front of so many people. I have stage fright.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.