L’expression de cette semaine « ne pas y aller par quatre chemins » signifie simplement « ne pas tourner autour du pot » ou « aller droit au but ». Une personne qui « n’y va pas par quatre chemins » s’exprime de façon directe et franche. Elle ne mâche pas ses mots et dit ce qu’elle a à dire sans compromis et parfois même sans faire preuve de tact. Cependant cette expression n’a pas toujours une connotation négative. Dans certaines situations il peut être nécessaire de dire les choses clairement, sans détour.
Notre expression date du milieu du XVIIème siècle. C’est une métaphore qui démontrait la logique de choisir la bonne route à une intersection afin de se rendre à sa destination. Hésiter ou prendre la mauvaise route ralentirait le voyageur. Une personne aujourd’hui qui « n’y va pas par quatre chemins » n’hésite pas dans ses propos.
Cette expression est traduite en anglais par les expressions “to go straight to the point”, “not to beat around the bush”.
The doctor went straight to the point when he informed his patient that he had an incurable disease.
The police will not beat the bush to ask the protesters to clear the site.
Notre expression date du milieu du XVIIème siècle. C’est une métaphore qui démontrait la logique de choisir la bonne route à une intersection afin de se rendre à sa destination. Hésiter ou prendre la mauvaise route ralentirait le voyageur. Une personne aujourd’hui qui « n’y va pas par quatre chemins » n’hésite pas dans ses propos.
Cette expression est traduite en anglais par les expressions “to go straight to the point”, “not to beat around the bush”.
Exemple 1:
Le docteur n’y alla pas par quatre chemins quand il apprit à son patient qu’il avait une maladie incurable.The doctor went straight to the point when he informed his patient that he had an incurable disease.
Exemple 2:
La police n’ira pas par quatre chemins pour demander aux manifestants de quitter les lieux.The police will not beat the bush to ask the protesters to clear the site.