Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To each his own

Voir midi à sa porte

To fall for it

Tomber dans le panneau

It's not rocket science

Ce n'est pas la mer à boire

To be clueless

Être (mettre) à coté de la plaque

To clear up, shed light on

Éclairer la lanterne de quelqu'un

To get straight to the point

Ne pas y allerpar quatre chemins

To be in the loop

Être au courant

To take for granted

Prendre / accepter pour argent comptant

To be obsessed, worried sick

Se mettre martel en tête

To strongly believe

Croire dur comme fer

To be far-fetched

Tiré par les cheveux

To know something inside out

En connaître un rayon

To not make sense at all

N’avoir ni queue ni tête

To get someone thinking

Mettre la puce à l'oreille

To meet halfway

Couper la poire en deux

To be sentimental/mushy

Etre à l'eau de rose

To be on the same wavelength

Être sur la même longueur d'onde

To get things straight/make things clear

Mettre les points sur les « i »

Éclairer la lanterne de quelqu’un

aa
AA
L’expression « éclairer la lanterne de quelqu’un » signifie apporter les points nécessaires pour aider une personne à comprendre quelque chose de difficile ou de confus. Clarifier un problème ou jeter de la lumière sur une question compliquée.

A l’origine cette expression était « ne pas éclairer sa lanterne ». Cette expression vient des fables choisies de Florian, (auteur français du 18ème siècle) : « Le singe qui montre la lanterne magique » ou « The monkey and the magical lantern ». Dans cette fable, le singe savant sans l’accord de son maître rassemble ses amis les animaux et voulant les épater leur proposa un spectacle avec sa lanterne magique. Mais ses efforts ne produisirent pas l’effet désiré car le singe vantard oublia d’allumer sa lanterne magique. Les animaux étant dans l’obscurité ne pouvaient rien voir et le huèrent. L’expression a changé depuis son origine et devint « éclairer la lanterne de quelqu’un » ou « jeter de la lumière sur » un point confus.

Notre expression signifie littéralement : “to clear something up”, “to enlighten someone”, ou “to shed light on something”. Il signifie tout simplement expliquer ou faire comprendre un point difficile à comprendre.

Exemple 1 :

Je viens juste d’acheter un nouvel appareil photo numérique et je ne comprends pas le manuel d’instruction. Pouvez-vous éclairer ma lanterne ?
I have just purchased a new digital camera and I do not understand the instruction manual. Could you explain it to me?

Exemple 2 :

Comme il était arrivé en retard, il n’avait aucune idée de ce qui se passait dans la salle de cours. Il avait besoin qu’on éclaire sa lanterne.
As he was late, he had no idea what was happening in the classroom. He needed that someone shed some light on what was being said.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.