L’expression « être (mettre) à côté de la plaque » est une expression familière utilisée pour décrire quelqu’un qui se trompe lourdement, qui répond mal à la question ou encore quelqu’un qui manque son objectif.
L'origine de cette expression n’est pas attestée. Selon certains, cette expression proviendrait d' activités de tir où la plaque est, dès 1562, le panneau de la cible que l’on doit atteindre. Si un joueur manque la plaque, il est à côté de la plaque.
Une autre hypothèse plus complexe nous vient du monde ferroviaire. Dans certaines gares, il y a des bâtiments circulaires pour garer ou entretenir les locomotives. Dans le cercle, se trouvent des tronçons de voie placés comme des rayons de roue de bicyclette. La locomotive qui arrive doit se garer sur une voie qui débouche sur une plaque circulaire mobile. Elle avance dessus, puis la plaque tourne jusqu'à ce que la locomotive soit en face du tronçon où elle va être garée. Une mauvaise manoeuvre du conducteur pouvait faire que la locomotive avance alors que la voie n'était pas encore bien positionnée et tombe dans la fosse. On disait alors que la locomotive était à côté de la plaque.
La traduction littérale de l’expression est ‘to be next to the target’ et des expressions anglaises équivalentes seraient ‘to be clueless,’ ‘to be way off the mark,’ ‘to have no idea,’ ou ‘to be lost.’
I don’t think he’s going to get it, he’s clueless these days.
It was juste a joke, he didn’t mean to hurt. I assure you, you’re way off the mark.
L'origine de cette expression n’est pas attestée. Selon certains, cette expression proviendrait d' activités de tir où la plaque est, dès 1562, le panneau de la cible que l’on doit atteindre. Si un joueur manque la plaque, il est à côté de la plaque.
Une autre hypothèse plus complexe nous vient du monde ferroviaire. Dans certaines gares, il y a des bâtiments circulaires pour garer ou entretenir les locomotives. Dans le cercle, se trouvent des tronçons de voie placés comme des rayons de roue de bicyclette. La locomotive qui arrive doit se garer sur une voie qui débouche sur une plaque circulaire mobile. Elle avance dessus, puis la plaque tourne jusqu'à ce que la locomotive soit en face du tronçon où elle va être garée. Une mauvaise manoeuvre du conducteur pouvait faire que la locomotive avance alors que la voie n'était pas encore bien positionnée et tombe dans la fosse. On disait alors que la locomotive était à côté de la plaque.
La traduction littérale de l’expression est ‘to be next to the target’ et des expressions anglaises équivalentes seraient ‘to be clueless,’ ‘to be way off the mark,’ ‘to have no idea,’ ou ‘to be lost.’
Exemple 1 :
Je ne crois pas qu’il va comprendre, il est à côté de la plaque ces jours-ci.I don’t think he’s going to get it, he’s clueless these days.
Exemple 2 :
C'était juste une blague, il ne voulait pas te heurter. Je t’assure, tu es complètement à côté de la plaque.It was juste a joke, he didn’t mean to hurt. I assure you, you’re way off the mark.