Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To each his own

Voir midi à sa porte

To fall for it

Tomber dans le panneau

It's not rocket science

Ce n'est pas la mer à boire

To be clueless

Être (mettre) à coté de la plaque

To clear up, shed light on

Éclairer la lanterne de quelqu'un

To get straight to the point

Ne pas y allerpar quatre chemins

To be in the loop

Être au courant

To take for granted

Prendre / accepter pour argent comptant

To be obsessed, worried sick

Se mettre martel en tête

To strongly believe

Croire dur comme fer

To be far-fetched

Tiré par les cheveux

To know something inside out

En connaître un rayon

To not make sense at all

N’avoir ni queue ni tête

To get someone thinking

Mettre la puce à l'oreille

To meet halfway

Couper la poire en deux

To be sentimental/mushy

Etre à l'eau de rose

To be on the same wavelength

Être sur la même longueur d'onde

To get things straight/make things clear

Mettre les points sur les « i »

Mettre les points sur les « i »

aa
AA
Signifie dire clairement la vérité à quelqu’un.

A première vue, mettre les points sur les « i » n’est pas du tout nécessaire, puisqu’ils y sont automatiquement ! Or l’expression signifie justement qu’une personne réexplique clairement des choses qui devraient être évidentes.

Le point sur le « i » n’est obligatoire que depuis le Moyen-Age. Autrefois, il n’y avait rien sur le « i ». Pour éviter de le confondre avec la lettre « u », un accent a été rajouté sur le « i », puis, pour finir, l’accent est devenu un simple point. Le point est maintenant obligatoire dans l’alphabet latin. ,b>Mettre les points sur les « i » signifie donc accentuer une idée, la rendre encore plus claire pour que l’autre la comprenne parfaitement. L’expression est le plus souvent utilisée dans un contexte de tensions ou de malentendus entre deux personnes.

On rajoute parfois, après « mettre les points sur les i » une idée équivalente pour accentuer : « et les barres sur les « t » ».

Les équivalents anglais sont : “to get things straight”, “to make things clear”.

Exemple 1 :

Les employés surfaient trop sur Internet pendant les heures de travail. Le patron a dû intervenir pour mettre les points sur les « i » et leur rappeler qu’ils doivent faire leur travail correctement.
The employees were surfing on the internet too much during their working time. The boss had to intervene to get things straight and remind them they have to work properly.

Exemple 2 :

Je ne comprends pas pourquoi Jean continue de m’envoyer des messages. Je lui ai pourtant mis les points sur les « i » plusieurs fois en lui demandant clairement de ne plus me contacter.
I don’t understand why Jean keeps sending me messages. Yet I made things clear many times asking him not to contact me anymore.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.