Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To each his own

Voir midi à sa porte

To fall for it

Tomber dans le panneau

It's not rocket science

Ce n'est pas la mer à boire

To be clueless

Être (mettre) à coté de la plaque

To clear up, shed light on

Éclairer la lanterne de quelqu'un

To get straight to the point

Ne pas y allerpar quatre chemins

To be in the loop

Être au courant

To take for granted

Prendre / accepter pour argent comptant

To be obsessed, worried sick

Se mettre martel en tête

To strongly believe

Croire dur comme fer

To be far-fetched

Tiré par les cheveux

To know something inside out

En connaître un rayon

To not make sense at all

N’avoir ni queue ni tête

To get someone thinking

Mettre la puce à l'oreille

To meet halfway

Couper la poire en deux

To be sentimental/mushy

Etre à l'eau de rose

To be on the same wavelength

Être sur la même longueur d'onde

To get things straight/make things clear

Mettre les points sur les « i »

Connaître comme sa poche

aa
AA
Cette expression signifie que l’on connaît extrêmement bien un lieu.

Les poches sont une partie très personnelle de notre vêtement. Nous pouvons y mettre des papiers, des choses utiles, ou bien des objets de valeur. Une poche est donc, comme un sac, en général un endroit auquel personne d’autre n’est autorisé à toucher !

Les poches n’existent que depuis le XVIème siècle car autrefois, on portait une ceinture à laquelle pouvaient être suspendus plusieurs objets. Les premières poches étaient accrochées à un cordon qui se portait sous le vêtement, ce qui était donc destiné à protéger leur contenu. A partir du XIXème siècle, les poches sont devenues une partie intégrante du vêtement. De nos jours, la plupart de nos habits comportent des poches intégrées.

Nous pouvons donc dire que nous connaissons en général très bien la forme et le contenu de nos poches, idée qui a donné naissance à notre expression. Connaître comme sa poche, c’est donc connaître quelque chose à fond, de manière très détaillée et précise. Cette expression s’emploie toujours pour un lieu.

Elle se traduit en anglais par “to know something like the back of the hand”.

Exemple 1 :

J’ai hâte de te faire découvrir Paris ! Tu vas voir, je connais Montmartre et les Champs Élysées comme ma poche.
I can’t wait to show you Paris ! You’ll see, I know Montmartre and the Champs Elysees like the back of my hand.

Exemple 2 :

Nous nous sommes perdus en cherchant la maison de campagne de nos amis. Mon frère a été incapable de nous aider à trouver le chemin, alors qu’il nous avait assuré qu’il connaissait la région comme sa poche.
We got lost when we were searching for the country house of our friends. My brother was unable to help us find the way, though he had assured us he knew the area like the back of his hand.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.