Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To each his own

Voir midi à sa porte

To fall for it

Tomber dans le panneau

It's not rocket science

Ce n'est pas la mer à boire

To be clueless

Être (mettre) à coté de la plaque

To clear up, shed light on

Éclairer la lanterne de quelqu'un

To get straight to the point

Ne pas y allerpar quatre chemins

To be in the loop

Être au courant

To take for granted

Prendre / accepter pour argent comptant

To be obsessed, worried sick

Se mettre martel en tête

To strongly believe

Croire dur comme fer

To be far-fetched

Tiré par les cheveux

To know something inside out

En connaître un rayon

To not make sense at all

N’avoir ni queue ni tête

To get someone thinking

Mettre la puce à l'oreille

To meet halfway

Couper la poire en deux

To be sentimental/mushy

Etre à l'eau de rose

To be on the same wavelength

Être sur la même longueur d'onde

To get things straight/make things clear

Mettre les points sur les « i »

Y perdre son latin

aa
AA
L’expression « y perdre son latin » est employée pour décrire l’état de confusion dans lequel se trouve un individu. On « perd son latin » signifie que l’on n’y comprend plus rien, on est totalement perdu, on ne sait plus quoi penser.

Le latin au Moyen- âge était parlé principalement par les hommes d’église et les érudits. Le latin était une langue utilisée par les enseignants et généralement inconnue des gens ordinaires. Elle était perçue comme une langue difficile à comprendre et à maîtriser.

Cette expression, telle qu’elle est comprise aujourd’hui, date du XXème siècle. Elle se retrouve cependant dès le XIVème. Au XVIème siècle, cette expression était usitée mais elle avait un tout autre sens. Elle voulait dire ne plus savoir que faire.

En anglais cette expression peut être traduite par les expressions suivantes: "to be unable to make head or tail of something" ou "not to make sense of it".

Exemple 1 :

Avec tous ces conseils contradictoires en matière de régime, je ne sais vraiment plus quoi penser. J’y perds mon latin.
With all this contradicting advices on diet, I really don’t know what to think anymore. I am making no sense of it.

Exemple 2 :

Le cours de chimie est vraiment trop difficile pour cet étudiant. Il y perd son latin.
The chemistry class is really too difficult for this student. He is unable to make head or tail of it.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.