Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To each his own

Voir midi à sa porte

To fall for it

Tomber dans le panneau

It's not rocket science

Ce n'est pas la mer à boire

To be clueless

Être (mettre) à coté de la plaque

To clear up, shed light on

Éclairer la lanterne de quelqu'un

To get straight to the point

Ne pas y allerpar quatre chemins

To be in the loop

Être au courant

To take for granted

Prendre / accepter pour argent comptant

To be obsessed, worried sick

Se mettre martel en tête

To strongly believe

Croire dur comme fer

To be far-fetched

Tiré par les cheveux

To know something inside out

En connaître un rayon

To not make sense at all

N’avoir ni queue ni tête

To get someone thinking

Mettre la puce à l'oreille

To meet halfway

Couper la poire en deux

To be sentimental/mushy

Etre à l'eau de rose

To be on the same wavelength

Être sur la même longueur d'onde

To get things straight/make things clear

Mettre les points sur les « i »

Se mettre martel en tête

aa
AA
L’expression « se mettre martel en tête » signifie se faire beaucoup de soucis, se tourmenter ou s’inquiéter de façon excessive voire obsessionnelle. Le mot martel dérivé du latin « martellus » est l’ancienne forme du mot « marteau » employé aujourd’hui. Un marteau est un outil que l’on utilise pour asséner un coup, comme par exemple pour enfoncer un clou. La forme verbale de ce terme est « marteler », signifiant au sens propre frapper, ou battre avec un marteau, mais qui revêt, au sens figuré l’idée de ressasser une idée dans son esprit de façon répétitive.

Cette expression que l’on retrouve déjà au XVIe siècle, décrivait à l’époque les pensées obsessives des amoureux jaloux qui se posaient des questions sur la fidélité ou la sincérité de leurs époux ou amants. Depuis le XVIII elle s’est généralisée pour décrire l’action de s’inquiéter de manière persistante.

Cette expression pourrait être traduite par les expressions anglaises suivantes : "To get obsessed about something" ou "to worry oneself sick".

Exemple 1 :

Ne te met donc pas martel en tête, je suis sûr que rien de fâcheux n’est arrivé à ton fils et qu’il va t’envoyer un message très prochainement.
Do not worry sick. I am sure that nothing serious happened to your son and that he will send you a message soon.

Exemple 2 :

L’étudiante se met martel en tête en attendant les résultats de son examen. Elle se demande si elle a été reçue ou pas.
The student worries herself sick in waiting for her exam’s results. She wonders if she passed it or not.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.