Cette expression tire son origine d’un évènement historique qui s’est déroulé en août 1621 lorsque la ville de Montauban qui se situe dans le sud de la France, fût assiégée par les armées du roi Louis XIII. Depuis près de 60 ans le roi et ses maréchaux avaient tenté de convertir cette cité protestante au catholicisme. Fatigué de voir ses efforts échoués, le roi décida alors de lancer un nouvel assaut contre la ville et pour montrer aux habitants rebelles qu’il était sérieux, il fit apporter 400 canons qu’il fit tirer simultanément. Le bruit fût sans doute effroyable, mais les efforts du roi échouèrent une fois de plus. En fait, loin de se rendre, les habitants résistèrent et célébrèrent leur victoire.
Cette expression est traduite en anglais par les expressions suivantes: “to be ill-behaved”, “to be a bit wild” ou “to get into a lot of trouble”.
Exemple 1 :
Le fils de ma voisine va s’attirer des ennuis avec la police, s’il n’arrête pas de faire les quatre cents coups.My neighbor’s son is going to have some problems with the police, if he doesn’t stop to get into trouble.
Exemple 2 :
Le maitre envoya Alain chez le directeur, comme il n’arrêtait pas de faire les quatre cents coups.As Alan was so ill-behaved, the teacher sent him to the principal office.