Pour connaître l’origine de cette expression il nous faut remonter au moyen-âge. Au XIIème siècle elle était alors connue sous la forme « tomber dans le lac » . Le mot « lac » prononcé « la » désignait un lacet ou une cordelette qui était utilisée pour attraper le gibier et non une étendue d’eau douce. « Tomber dans le lac » voulait donc dire tomber au piège. Avec le temps elle évoque aussi l’idée de subir une défaite. Au XVIIIème siècle, le mot « lac » est désormais prononcé « lak » et il est alors question de l’étendue d’eau, un lac. L’expression évolue et au XIXème siècle on parle maintenant de « tomber à l’eau ».
Elle est traduite littéralement en anglais par les expressions “to fall through” “to come to nothing” or “to fail”.
Exemple 1 :
Mon projet d’acheter une nouvelle voiture est tombé à l’eau lorsque j’ai perdu mon emploi.My plan to buy a new car fell through when I lost my job.
Exemple 2 :
S’il se met à pleuvoir je crois que notre plan d’avoir un pique-nique sur la plage va tomber à l’eau.If it rains, I think that our plans to have a picnic on the beach will fall through.