L’origine de notre expression fait référence au domaine de la cuisine. L’expression est une traduction littérale d’un phénomène physique. Lorsqu’on fait chauffer de l'eau dans une casserole, si l’eau déborde et pénètre dans les trous de la cuisinière à gaz, la flamme change de couleur et risque de s'éteindre. Le gaz qui s'échappe risque de provoquer une explosion si on n'éteint pas le brûleur rapidement. En même temps, le bruit provoqué par l'évaporation de l'eau et la fumée qui s'échappe rappellent celui précédant une explosion. Ainsi, ce bruit, cette fumée et enfin cette explosion ont pu être assimilés aux signes avant-coureurs d’une dispute.
La traduction littérale de notre expression est ‘there’s some water in the gas.’ Des expressions anglaises équivalentes seraient ‘there's tension in the air’, ‘to smell trouble’ ou ‘a trouble is brewing.’
Exemple 1 :
Cela fait 4 ans qu’ils sont mariés, mais maintenant, il y a de l'eau dans le gaz.They’ve been married for 4 years but now there’s trouble in the air.
Exemple 2 :
Tout le monde a remarqué qu’il y a de l’eau dans le gaz depuis que le nouvel associé est arrivé.Everyone noticed that trouble is brewing since the new partner has arrived.