Comment la nuit, période de noir et d’obscurité, peut-elle être blanche ? Notre expression se base sur l’opposition entre les deux idées. La « nuit noire » en français, désigne une nuit particulièrement sombre. Par opposition, la « nuit blanche » désigne une nuit pendant laquelle on ne dort pas, comme si on était en plein jour.
Il existe plusieurs hypothèses sur l’origine de l’expression, dont aucune n’est certaine. La plus probable Est qu’elle viendrait d’une expression russe qui se traduit littéralement par « nuits blanches ». Chaque année au mois de juin, le soleil ne se couche presque pas dans le nord du pays, et particulièrement à Saint-Pétersbourg. Pendant un mois, les nuits sont donc « blanches », claires presque comme en plein jour. C’est une période de festivités pour les Russes, qui font la fête toute la nuit.
L’expression aurait été amenée en France et traduite littéralement par des Français ayant effectué un séjour en Russie pendant cette période. En effet, l’expression est attestée en français depuis la fin du XVIIIème siècle, période pendant laquelle beaucoup de nobles français voyageaient en Russie.
L’expression se traduit littéralement en anglais par “to spend a white night”, et a comme équivalent “to have a sleepless night”.
Exemple 1 :
Après avoir regardé ce film d’horreur, j’ai passé une nuit blanche. J’avais tellement peur que je n’ai même pas pu éteindre la lumière de ma chambre.After watching this horror movie, I had a sleepless night. I was so scared I couldn’t even turn off my bedroom’s lights.
Exemple 2 :
Chaque année, c’est le même problème. Au lieu de travailler et d’apprendre tes cours régulièrement, tu passes des nuits blanches juste avant les examens en essayant de tout apprendre. Résultat, tu es crevé le jour de l’exam !Every year it’s the same problem. Instead of working and learning your lessons regularly, you have sleepless nights right before the exams trying to learn everything. As a result, you are knackered on the exam’s day !