La « madeleine » dont il est question ici n’est pas du tout la délicieuse petite pâtisserie au beurre qui est très répandue en France. Il s’agit en fait là encore d’un nom qui se trouve dans le récit biblique. Marie Madeleine est selon le récit des Evangiles une disciple de Jésus qui le suit partout et manifeste souvent son émotion. Les Evangiles racontent que c’est une des premières femmes à laquelle Jésus est apparu après sa résurrection. La tradition lui attribue très souvent le passage où une femme de mauvaise vie lave les pieds de Jésus avec ses cheveux et pleure beaucoup pour manifester son repentir.
Marie Madeleine est par la suite devenue une véritable légende, et a été le sujet de nombreuses œuvres d’art, comme symbole du repentir et de l’émotion.
C’est cette partie de son histoire qui est parvenue jusqu’à nous et que l’on retrouve dans notre expression. Pleurer comme une madeleine, c’est donc être émotif, pleurer beaucoup. L’expression est le plus souvent employée en rapport avec une femme.
L’équivalent en anglais de l’expression est : “to cry your eyes out”.
Exemple 1 :
J’aime bien organiser des soirées pyjama avec mes amies. On regarde des films romantiques et on pleure toujours comme des madeleines !I like organizing pajama parties with my friends. We watch romantic movies and we always cry our eyes out !
Exemple 2 :
Après la mort de son petit chat, ma sœur a pleuré comme une madeleine pendant plusieurs jours. Elle l’aimait vraiment beaucoup.After the death of her little kitten, ma sister cried her eyes out for several days. She really liked it a lot.