Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To have your eye on someone

Avoir quelqu'un dans le collimateur

To snowball

Faire boule de neige

To manage to do well

Tirer son épingle du jeu

To blow a fuse, lose it

Sortir de ses gonds

To throw in the towel

Jeter l'éponge

To be under the weather

Ne pas être dans son assiette

To make ends meet

Joindre les deux bouts

To take the fall

Porter le chapeau

When I am gone, come what may

Après moi, le déluge

To be all over the place

Sauter du coq à l'âne

To be in big trouble

Etre/Se mettre dans de beaux draps

To rub salt on the wound

Remuer le couteau dans la plaie

To be a guinea pig

Essuyer les plâtres

To put the cart before the horse

Mettre la charrue avant les boeufs

To kick the bucket

Passer l'arme à gauche

To be an uphill battle

C’est la croix et la bannière !

It's a disaster

C'est la Bérézina !

To be in bad shape

Battre de l'aile

I smell trouble

Il y a de l'eau dans le gaz

To want no part of it

Ne pas manger de ce pain-là

To be duped

Se faire rouler dans la farine

To lose your temper

Perdre son sang-froid

To tighten your belt

Se serrer la ceinture

To go sour

Tourner au vinaigre

To fall through

Tomber à l'eau

To get in trouble

Faire les quatre cents coups

To be obsessed, worried sick

Se mettre martel en tête

To be in a jam

Être dans le pétrin

To complicate matters

Chercher midi à quatorze heures

To have the blues

Avoir du vague à l'âme

To have a hard time

En voir de toutes les couleurs

To make a fuss

En faire tout un fromage

To stir the pot

Semer la zizanie

To break into a cold sweat

Donner ou Avoir des sueurs froides

To make a fuss

Faire des chichis

To worry yourself sick

Se faire du mauvais sang

To watch your step

Se tenir à carreau

To be the laughing stock

Etre le dindon de la farce

Damned if you do, damned if you don't

Choisir entre la peste et le cholèra

To make waves/drop a bombshell

Jeter un pavé dans la mare

To cry your eyes out

Pleurer comme une madeleine

The straw that broke the camel's back

Être la goutte d'eau qui fait déborder le vase

To hava a sleepless night

Passer une nuit blanche

To bite off more than you can chew

Avoir les yeux plus gros que le ventre

Jeter un pavé dans la mare

aa
AA
Se dit lorsque quelqu’un fait des révélations qui provoquent un scandale.

Imaginez-vous au bord d’une mare tranquille sur laquelle glissent quelques canards, lorsque tout à coup, sans prévenir, quelqu’un jette un gros pavé au centre. Vous serez probablement éclaboussés par le choc, et vous verrez sans doute des vagues successives se former autour de l’impact. Il faudra ensuite quelque temps avant que la mare ne retrouve sa tranquillité.

C’est tout à fait le sens de notre expression. Celui qui jette un pavé dans la mare, c’est celui qui provoque de manière inattendue un scandale en révélant des informations surprenantes et choquantes. Celles-ci vont avoir un grand impact sur tout ce qui les entoure pendant quelque temps.

L’origine de l’expression est mal connue, mais elle serait apparue dans la deuxième moitié du XIXème siècle chez les journalistes polémistes, qui l’auraient créée pour désigner les provocations qu’ils faisaient contre l’ordre bourgeois, en apparence si paisible. Le pavé en français désignait à l’origine l’ensemble de la route. Avec le temps, le mot « pavé » en est venu à désigner un morceau précis de la chaussée, c’est-à-dire un bloc de pierre. Lors des nombreuses révoltes et révolutions qui ont eu lieu en France, la population lançait des pavés sur les forces de l’ordre en signe de révolte. Le pavé dans la mare, c’est donc une provocation lancée face à l’hypocrisie ou à la tranquillité dans laquelle semblent vivre les gens.

En anglais, les expressions équivalentes sont “to set the cat among the pigeons”, “to make waves”, “to drop a bombshell”.

Exemple 1:

Lorsque le maire a avoué avoir reçu des pots-de-vin pour autoriser la construction du grand centre commercial, il a jeté un pavé dans la mare. Un grand scandale touchant tous les hommes politiques et les promoteurs de la région a éclaté.
The mayor confessed having received bribes to authorize the construction of this huge commercial center, he set the cat among the pigeons. A great scandal involving every politicians and realty developers of the area broke.

Exemple 2 :

- La dernière réunion au lycée s’est très mal passée. J’ai dit franchement devant tout le monde que malgré l’augmentation des budgets, les conditions d’étude pour les élèves se détérioraient. Le directeur l’a très mal pris.
- Tu as bien fait de jeter un pavé dans la mare. Il est temps que les choses changent.
- Our last meeting at high school went really wrong. I said straightly in front of everybody that despite higher budgets, studying conditions for students were worsening. The director took it really badly.
- You were right making waves. It’s time for things to change.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.