La dinde est un oiseau, qui est souvent plus réputé pour sa saveur que pour son intelligence…. En français, le mot dinde désigne souvent de manière peu élégante une jeune fille naïve qui se laisse avoir. Le masculin, dindon, désigne donc également quelqu'un qui n’a pas beaucoup d’intelligence, ou un personnage ridicule. C’est Georges Feydeau qui a répandu le mot utilisé dans ce sens avec sa pièce Le Dindon, jouée en 1896.
Quant au mot farce, il a un double sens qui convient parfaitement à notre expression :
Les farces, sont au Moyen-Age, des pièces de théâtre comiques représentées les jours de fête. Elles mettent souvent en scène des personnages naïfs qui finissent par être trompés par tous les autres.
Mais la farce est aussi, en français, le mot qui désigne la garniture qui est utilisée pour remplir… les dindes.
Dans notre expression, être le dindon de la farce, c’est donc être le personnage dont tout le monde profite, celui qui à la fin de l’histoire se retrouve complètement trompé, ridiculisé, la plupart du temps à cause d’un manque de réflexion de sa part.
Nos équivalents anglais peuvent être : “to be taken for a ride”, “to be the laughing stock”.
Exemple 1 :
- C’est incroyable le nombre de contrefaçons en vente sur les marchés. Ils ressemblent tellement aux marques authentiques qu’on ne peut quasiment pas les distinguer.- C’est vrai, mais au final ce sont les touristes qui sont les dindons de la farce et qui achètent des faux sans le savoir.
- The amount of counterfeits copies sold in the market places is really incredible. They look so much alike the genuine brands that we nearly can’t distinguish between them.
- It’s true, but in the end the tourists are the one that are taken for a ride and are buying counterfeits without knowing it.
Exemple 2 :
- Une fois de plus mes parents se sont retrouvés les dindons de la farce.- Comment ça ?
- Ils ont commis l’erreur de se porter garants pour l’appartement de Marie à Paris. Chaque mois, comme elle n'a jamais assez d'argent pour payer son loyer, ils se voient dans l'obligation de le payer à sa place.
- Once again my parents were taken for a ride.
- How so?
- They agreed to act as a guarantor for Marie’s apartment in Paris. Every month, as she never has enough money to pay her rent, they are in the obligation to pay her rent for her.