Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To have your eye on someone

Avoir quelqu'un dans le collimateur

To snowball

Faire boule de neige

To manage to do well

Tirer son épingle du jeu

To blow a fuse, lose it

Sortir de ses gonds

To throw in the towel

Jeter l'éponge

To be under the weather

Ne pas être dans son assiette

To make ends meet

Joindre les deux bouts

To take the fall

Porter le chapeau

When I am gone, come what may

Après moi, le déluge

To be all over the place

Sauter du coq à l'âne

To be in big trouble

Etre/Se mettre dans de beaux draps

To rub salt on the wound

Remuer le couteau dans la plaie

To be a guinea pig

Essuyer les plâtres

To put the cart before the horse

Mettre la charrue avant les boeufs

To kick the bucket

Passer l'arme à gauche

To be an uphill battle

C’est la croix et la bannière !

It's a disaster

C'est la Bérézina !

To be in bad shape

Battre de l'aile

I smell trouble

Il y a de l'eau dans le gaz

To want no part of it

Ne pas manger de ce pain-là

To be duped

Se faire rouler dans la farine

To lose your temper

Perdre son sang-froid

To tighten your belt

Se serrer la ceinture

To go sour

Tourner au vinaigre

To fall through

Tomber à l'eau

To get in trouble

Faire les quatre cents coups

To be obsessed, worried sick

Se mettre martel en tête

To be in a jam

Être dans le pétrin

To complicate matters

Chercher midi à quatorze heures

To have the blues

Avoir du vague à l'âme

To have a hard time

En voir de toutes les couleurs

To make a fuss

En faire tout un fromage

To stir the pot

Semer la zizanie

To break into a cold sweat

Donner ou Avoir des sueurs froides

To make a fuss

Faire des chichis

To worry yourself sick

Se faire du mauvais sang

To watch your step

Se tenir à carreau

To be the laughing stock

Etre le dindon de la farce

Damned if you do, damned if you don't

Choisir entre la peste et le cholèra

To make waves/drop a bombshell

Jeter un pavé dans la mare

To cry your eyes out

Pleurer comme une madeleine

The straw that broke the camel's back

Être la goutte d'eau qui fait déborder le vase

To hava a sleepless night

Passer une nuit blanche

To bite off more than you can chew

Avoir les yeux plus gros que le ventre

Semer la zizanie

aa
AA
L’expression « semer la zizanie » signifie semer la discorde ou la division entre individus. Le terme zizanie, parfois traduit ivraie représente une herbe vénéneuse, à l’ odeur enivrante qui pendant la croissance, ressemble beaucoup au blé. Il ne faut pas confondre le sens de ce terme avec la zizania qui est selon le dictionnaire Larousse, une graminée aquatique d’Asie orientale et d’Amérique du Nord fournissant une farine sucrée.

Cette expression française utilisée depuis le XVIème siècle au sens figuré aurait une origine biblique. Elle est dérivée de l’illustration ou parabole dite du bon grain et de l’ivraie. Nous y lisons : « Le royaume des cieux est devenu semblable à un homme qui a semé de la belle semence dans son champ. Pendant que les hommes dormaient, son ennemi est venu et a semé de la mauvaise herbe par-dessus, au milieu du blé, et s’en est allé. Quand la plante a germé et produit du fruit alors la mauvaise herbe est apparue elle aussi. » L’expression « semer la zizanie » telle qu’elle est employée aujourd’hui représente toute discorde ou mésentente qui est « semée » entre individus.

Elle pourrait être traduite par les expressions anglaises suivantes : "to sow discord between" ou "to stir up trouble".

Exemple 1 :

- Je pense que cette nouvelle loi va semer la zizanie parmi les deux partis politiques opposés.
- Je suis de ton avis. Ils ne vont jamais parvenir à un accord.
- I think that this new law is going to sow some discord among the two political parties.
- I agree with you. They will never reach an agreement.

Exemple 2 :

- Elle a le don de semer la zizanie entre meilleurs amis. Il faut toujours qu’elle dévoile les secrets les mieux cachés.
- Elle devrait apprendre à être plus discrète.
- She has the talent to stir up trouble between friends. She always has to reveal the best hidden secrets.
- She should learn to be more discreet.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.