Nous retrouvons dans la langue française un très grand nombre d’idiomes faisant référence à des noms de couleurs pour dépeindre les différentes facettes des émotions humaines. Ne dit-on pas par exemple : « broyer du noir » « voir la vie en rose » « voir rouge » ou « être vert de rage » ? De là il est facile de comprendre l’origine de notre expression. Lorsque l’on passe par toutes sortes d’épreuves on en voit souvent de toutes les couleurs.
Cette expression peut se traduire en anglais par les expressions "to have a hard time", "to go through a lot".
Exemple 1 :
- Je ne pense pas que sa mère lui proposera de garder les enfants de sitôt.- Pourquoi cela ?
- Ils lui en ont fait voir de toutes les couleurs aujourd’hui.
- I don’t think his mother will offer to babysit the children anytime soon
- Why not?
- They gave her a very hard time today.
Exemple 2 :
Depuis le commencement de notre voyage nous en avons vu de toutes les couleurs. Il semble que nous avons rencontré un problème après l’autre.Since the beginning of our trip we went through a lot. It seems that we have encountered a problem after another.