Cette expression qui date du XVIème siècle, se retrouve au début sous la forme « chercher midi à onze heures ». Un siècle plus tard, on l’employa sous la forme que l’on connait aujourd’hui. Nous savons quele cadran d’une horloge est composé de douze heures seulement. A l’époque, seuls les Italiens avaient pour coutume de compter les heures de un jusqu’à vingt-quatre, à partir du coucher du soleil, et quelle que soit l’heure à laquelle on commençait à compter, elle ne tombait jamais sur 14 heures (le cadran n’ayant que 12 heures).
La traduction littérale de notre expression est “to seek noon at 2.00 o’clock” et des expressions anglaises équivalentes seraient “to look for complications where there are none” or “to complicate matters”.
Exemple 1 :
Il a le don de chercher midi à quatorze heures même dans les situations les plus simples.He has the habit to complicate matters even in the simplest situations.
Exemple 2 :
Il n’est pas nécessaire de chercher midi à quatorze heures car la solution à votre problème est claire. Il vous faut un plus grand appartement.It’s not necessary to look for complications where there are none for the solution to your problem is clear. You need a bigger apartment.