Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

A piece of cake

Les doigts dans le nez

To show off

Êpater la galerie

To be fit as a fiddle

Se porter comme un charme

To be all over the place

Sauter du coq à l'âne

To know by heart/like the back of your hand

Connaître quelque chose sur le bout des doigts

To not be born yesterday

Ne pas être né de la dernière pluie

To be resourceful

Ne pas avoir les deux pieds dans le même sabot

To kill two birds with one stone

Faire d'une pierre deux coups

Easy as ABC, 1-2-3

Simple comme bonjour

To measure up

Faire le poids

To have more than one string to your bow

Avoir plusieurs cordes à son arc

To tip your hat/hats off!

Tirer son chapeau

To rest on your laurels

S'endormir/se reposer sur ses lauriers

To keep both parties happy

Ménager la chèvre et le chou

To work flat out/to the max

Travailler d'arrache-pied

To be a gourmet cook

Etre un cordon bleu

To win hands down

Gagner haut la main

To have a hobby

Avoir une marotte

There is no such word as can't

Impossible n'est pas français

To bite off more than you can chew

Avoir les yeux plus gros que le ventre

Sauter du coq à l'âne

aa
AA
L’expression « Sauter ou Passer du coq à l’âne » est très intéressante sur le point linguistique, enfin surtout pour celles et ceux qui lisent et comprennent le vieux français. C’est une expression qui est très utilisée, que ce soit lors d’une discussion ou dans les écrits. Elle signifie dans les deux cas, passer brutalement d'un sujet à un autre sans transition ni liaison, et manquant surtout de suite dans les idées. Par extension, elle signifie aussi tenir des propos incohérents.

Malheureusement, aujourd'hui, on ne comprend pas vraiment cette opposition entre ces deux animaux et il semble n'exister aucune explication réellement satisfaisante de leur présence dans l'expression. Tout ce qu'on sait, c'est qu'elle est très ancienne. Déjà au 14eme siècle, on disait "saillir du coq en l'asne", puis au 15eme, "sauter du coq à l'asne" (le verbe saillir serait la forme ancienne du verbe sauter, et le mot asne avant de se transformer en âne, désignait la cane qui est la femelle du canard).

Avec cette clarification, nous pouvons mieux imaginer le sens de l’expression. En effet, il a été dit que le coq, ce fier animal, sautait (saillir en français ancien) sur toutes les poules qui passaient à portée de ses faveurs. Il lui arrivait cependant parfois de se tromper et de prendre une cane (l’asne en français ancien) pour favorite. Cette attitude incohérente fût alors utilisée pour désigner les personnes parlant d’une façon incohérente et manquant de suite dans les idées.

La traduction littéraire de « sauter du coq a l’âne » est "to jump from rooster to donkey" et l’équivalence en anglais serait "to have a butterfly mind" , ou "to jump from one subject to another".

Exemple 1 :

Oui, je veux bien acheter cette voiture. Et pour passer du coq à l'âne, as-tu parlé à ton frère récemment ?
Yes, I'd love to buy this car. And, to jump to another subject, have you talked to your brother recently?

Exemple 2 :

Je ne pourrais jamais tenir une discussion sérieuse avec elle, tant qu’elle saute du coq à l’âne.
I could never have a serious discussion with her, as long as she jumps from one subject to another.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.