Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

A piece of cake

Les doigts dans le nez

To show off

Êpater la galerie

To be fit as a fiddle

Se porter comme un charme

To be all over the place

Sauter du coq à l'âne

To know by heart/like the back of your hand

Connaître quelque chose sur le bout des doigts

To not be born yesterday

Ne pas être né de la dernière pluie

To be resourceful

Ne pas avoir les deux pieds dans le même sabot

To kill two birds with one stone

Faire d'une pierre deux coups

Easy as ABC, 1-2-3

Simple comme bonjour

To measure up

Faire le poids

To have more than one string to your bow

Avoir plusieurs cordes à son arc

To tip your hat/hats off!

Tirer son chapeau

To rest on your laurels

S'endormir/se reposer sur ses lauriers

To keep both parties happy

Ménager la chèvre et le chou

To work flat out/to the max

Travailler d'arrache-pied

To be a gourmet cook

Etre un cordon bleu

To win hands down

Gagner haut la main

To have a hobby

Avoir une marotte

There is no such word as can't

Impossible n'est pas français

To bite off more than you can chew

Avoir les yeux plus gros que le ventre

Connaître comme sa poche

aa
AA
Cette expression signifie que l’on connaît extrêmement bien un lieu.

Les poches sont une partie très personnelle de notre vêtement. Nous pouvons y mettre des papiers, des choses utiles, ou bien des objets de valeur. Une poche est donc, comme un sac, en général un endroit auquel personne d’autre n’est autorisé à toucher !

Les poches n’existent que depuis le XVIème siècle car autrefois, on portait une ceinture à laquelle pouvaient être suspendus plusieurs objets. Les premières poches étaient accrochées à un cordon qui se portait sous le vêtement, ce qui était donc destiné à protéger leur contenu. A partir du XIXème siècle, les poches sont devenues une partie intégrante du vêtement. De nos jours, la plupart de nos habits comportent des poches intégrées.

Nous pouvons donc dire que nous connaissons en général très bien la forme et le contenu de nos poches, idée qui a donné naissance à notre expression. Connaître comme sa poche, c’est donc connaître quelque chose à fond, de manière très détaillée et précise. Cette expression s’emploie toujours pour un lieu.

Elle se traduit en anglais par “to know something like the back of the hand”.

Exemple 1 :

J’ai hâte de te faire découvrir Paris ! Tu vas voir, je connais Montmartre et les Champs Élysées comme ma poche.
I can’t wait to show you Paris ! You’ll see, I know Montmartre and the Champs Elysees like the back of my hand.

Exemple 2 :

Nous nous sommes perdus en cherchant la maison de campagne de nos amis. Mon frère a été incapable de nous aider à trouver le chemin, alors qu’il nous avait assuré qu’il connaissait la région comme sa poche.
We got lost when we were searching for the country house of our friends. My brother was unable to help us find the way, though he had assured us he knew the area like the back of his hand.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.