Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

A piece of cake

Les doigts dans le nez

To show off

Êpater la galerie

To be fit as a fiddle

Se porter comme un charme

To be all over the place

Sauter du coq à l'âne

To know by heart/like the back of your hand

Connaître quelque chose sur le bout des doigts

To not be born yesterday

Ne pas être né de la dernière pluie

To be resourceful

Ne pas avoir les deux pieds dans le même sabot

To kill two birds with one stone

Faire d'une pierre deux coups

Easy as ABC, 1-2-3

Simple comme bonjour

To measure up

Faire le poids

To have more than one string to your bow

Avoir plusieurs cordes à son arc

To tip your hat/hats off!

Tirer son chapeau

To rest on your laurels

S'endormir/se reposer sur ses lauriers

To keep both parties happy

Ménager la chèvre et le chou

To work flat out/to the max

Travailler d'arrache-pied

To be a gourmet cook

Etre un cordon bleu

To win hands down

Gagner haut la main

To have a hobby

Avoir une marotte

There is no such word as can't

Impossible n'est pas français

To bite off more than you can chew

Avoir les yeux plus gros que le ventre

Ménager la chèvre et le chou

aa
AA
Cette expression signifie que l’on essaie de satisfaire deux personnes qui ont des intérêts opposés.

Notre expression vient d’une énigme ancienne. Un paysan doit faire traverser une rivière sur son bateau à un loup, une chèvre et un chou. Il ne peut prendre qu’un passager à la fois. Le problème réside dans le fait qu’il ne peut pas laisser le loup seul avec la chèvre, ou la chèvre seule avec le chou, car ils vont les dévorer. Alors, comment doit-il s’y prendre pour faire passer les trois sains et saufs sur l’autre rive ?

Cette énigme a donné naissance dès le XIIIème siècle à l’expression « faire passer la chèvre et le chou », qui est devenue avec le temps « ménager la chèvre et le chou ». Elle illustre bien que c’est souvent un casse-tête, voire pratiquement impossible, de vouloir protéger les intérêts de tout le monde, ou de mettre tout le monde d’accord.

L’expression peut être utilisée pour parler de quelqu’un qui souhaite agir de manière diplomatique, pour rétablir la paix, ou bien de quelqu’un qui agit par intérêt personnel, pour ne pas avoir à prendre parti et continuer à plaire à tout le monde.

En anglais, nous retrouvons des expressions équivalentes : “to run with the hare and hunt with the dogs”, “to keep both parties happy”.

Exemple 1 :

- Je n’ai pas envie de prendre parti dans la dispute qui oppose deux de mes employés.
- Tu as bien raison. Dans cette situation, il faut que tu ménages la chèvre et le chou pour ne pas perdre ton autorité.
- I don’t want to choose a party in the quarrel between two of my employees.
- You’re absolutely right. In this situation, you need to run with the hare and hunt with the dogs, so you don’t lose your authority.


Exemple 2 :

- On ne pourra pas être tous ensemble pendant les vacances de Noël, tout le monde s’est disputé la dernière fois.
- On peut peut-être essayer de ménager la chèvre et le chou, en passant une semaine chez tes parents, puis une semaine chez les miens.
- We can’t stay all together during Christmas holidays, everybody argued last time.
- We can maybe try to keep both parties happy, and spend a week at your parents, and one week at mines.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.