Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

A piece of cake

Les doigts dans le nez

To show off

Êpater la galerie

To be fit as a fiddle

Se porter comme un charme

To be all over the place

Sauter du coq à l'âne

To know by heart/like the back of your hand

Connaître quelque chose sur le bout des doigts

To not be born yesterday

Ne pas être né de la dernière pluie

To be resourceful

Ne pas avoir les deux pieds dans le même sabot

To kill two birds with one stone

Faire d'une pierre deux coups

Easy as ABC, 1-2-3

Simple comme bonjour

To measure up

Faire le poids

To have more than one string to your bow

Avoir plusieurs cordes à son arc

To tip your hat/hats off!

Tirer son chapeau

To rest on your laurels

S'endormir/se reposer sur ses lauriers

To keep both parties happy

Ménager la chèvre et le chou

To work flat out/to the max

Travailler d'arrache-pied

To be a gourmet cook

Etre un cordon bleu

To win hands down

Gagner haut la main

To have a hobby

Avoir une marotte

There is no such word as can't

Impossible n'est pas français

To bite off more than you can chew

Avoir les yeux plus gros que le ventre

Tirer son chapeau / Chapeau !

aa
AA
Cette expression est utilisée pour faire un compliment à quelqu’un, lui adresser des félicitations, avec respect et admiration.

Cette locution nous vient d’une très ancienne tradition galante, qui n’existe plus de nos jours ! Signe d’élégance, ou objet pratique pour protéger sa tête ; pendant des siècles, le chapeau a été en effet un élément incontournable de l’habillement masculin. On peut regretter cette époque, car la plupart des hommes se contentent de mettre maintenant un bonnet en hiver, ce qui enlèverait tout son charme à notre expression.

Il était d’usage, devant quelqu’un que l’on respectait ou devant une dame, de s’incliner et de mettre son chapeau vers le bas, voire même de l’enlever. Les chapeaux ont disparu, mais notre expression, née au XVIIème siècle, reproduit donc l’idée de respect et d’admiration envers une personne, ou devant une de ses réalisations.

Les équivalents anglais sont : “ to take your hat off to someone”.

Exemple 1:

Je suis impressionné par la façon dont cette artiste a dansé ce s. Je lui tire mon chapeau!
I am impressed by the way this artist danced tonight. I take my hat off to her!

Exemple 2 :

- Mon fils vient de présenter sa thèse et il a obtenu les Félicitations du Jury.
- Chapeau ! Il va pouvoir obtenir un très bon poste maintenant.
- My son just has just submit his thesis and he has obtained his diploma with honors.
- Hats off! He is now able to find a very good job.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.