Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

A piece of cake

Les doigts dans le nez

To show off

Êpater la galerie

To be fit as a fiddle

Se porter comme un charme

To be all over the place

Sauter du coq à l'âne

To know by heart/like the back of your hand

Connaître quelque chose sur le bout des doigts

To not be born yesterday

Ne pas être né de la dernière pluie

To be resourceful

Ne pas avoir les deux pieds dans le même sabot

To kill two birds with one stone

Faire d'une pierre deux coups

Easy as ABC, 1-2-3

Simple comme bonjour

To measure up

Faire le poids

To have more than one string to your bow

Avoir plusieurs cordes à son arc

To tip your hat/hats off!

Tirer son chapeau

To rest on your laurels

S'endormir/se reposer sur ses lauriers

To keep both parties happy

Ménager la chèvre et le chou

To work flat out/to the max

Travailler d'arrache-pied

To be a gourmet cook

Etre un cordon bleu

To win hands down

Gagner haut la main

To have a hobby

Avoir une marotte

There is no such word as can't

Impossible n'est pas français

To bite off more than you can chew

Avoir les yeux plus gros que le ventre

Faire le poids

aa
AA
L’expression « faire le poids » est une expression intéressante pour plusieurs raisons. Tout d’abord, elle peut être soit utilisée à la négative, « ne pas faire le poids », soit à l’affirmative : « faire le poids. » De plus, elle a une variété de significations selon le contexte. Le sens fondamental de cette expression est que quelqu’un ou quelque chose peut ou ne peut pas soutenir la comparaison avec une autre personne ou une autre chose. L’idée est que deux objets placés dans une balance et que l’un pèse plus ou moins que l’autre. Dans un sens plus large, l’expression en est venue à signifier que quelqu’un a ou n’a pas les capacités ou les compétences pour remplir une mission ou un rôle.

L’expression ne semble pas avoir passionné les lexicographes car l’origine exacte de l’expression n’est pas connue. Cependant, l’expression apparait en 1892 sous une forme quelque peu différente : « ne pas être de poids. » On la retrouve en 1950 sous la forme que nous connaissons aujourd’hui. Elle est d’abord utilisée toute seule mais l’expression évolue et on la retrouve au XXè siècle sous des formes variées, telles que « faire le poids face à », « faire le poids contre », « faire le poids vis-à-vis. »

La traduction littérale de l’expression « faire le poids » est "to make the weight". Elle peut être traduite en anglais par “to measure to”, ou encore “to have much to offer compared to”. L’expression « ne pas faire le poids » peut être traduite par “not to be able to measure up", "to be out of one’s depth”, ou “to be no match to”.

Exemple 1 :

J’ai très peu d'expérience pour ce nouveau travail. J’ai peur de ne pas faire le poids.
I have very little experience for this new job. I’m afraid I’ll be out of my depth.

Exemple 2 :

Cette nouvelle équipe n’a pas encore prouvé si elle fera le poids face aux autres équipes.
This new team has yet to prove if it will measure up to the other teams.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.