Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

A piece of cake

Les doigts dans le nez

To show off

Êpater la galerie

To be fit as a fiddle

Se porter comme un charme

To be all over the place

Sauter du coq à l'âne

To know by heart/like the back of your hand

Connaître quelque chose sur le bout des doigts

To not be born yesterday

Ne pas être né de la dernière pluie

To be resourceful

Ne pas avoir les deux pieds dans le même sabot

To kill two birds with one stone

Faire d'une pierre deux coups

Easy as ABC, 1-2-3

Simple comme bonjour

To measure up

Faire le poids

To have more than one string to your bow

Avoir plusieurs cordes à son arc

To tip your hat/hats off!

Tirer son chapeau

To rest on your laurels

S'endormir/se reposer sur ses lauriers

To keep both parties happy

Ménager la chèvre et le chou

To work flat out/to the max

Travailler d'arrache-pied

To be a gourmet cook

Etre un cordon bleu

To win hands down

Gagner haut la main

To have a hobby

Avoir une marotte

There is no such word as can't

Impossible n'est pas français

To bite off more than you can chew

Avoir les yeux plus gros que le ventre

Avoir le chic pour

aa
AA
« Avoir le chic pour » signifie avoir un don pour faire quelque chose, ou avoir le talent pour faire quelque chose. Cette expression est souvent utilisée d’une manière ironique pour souligner la tendance d’un individu à faire ou à s’abstenir de faire une action. Elle peut cependant être employée de façon positive pour faire remarquer le talent ou l’habilité d’un individu.

Il ne faut pas confondre cette locution avec l’expression avoir du chic/être chic qui signifie être élégant.

Le mot ‘chic’ est dérivé du mot allemand « schick » qui signifie « habilité ou compétence ». La définition de ce terme s’est étendue par la suite pour designer ce qui est élégant. Notre expression se retrouve déjà dans les écrits du XIXe siècle.

Elle peut se traduire en anglais par les expressions suivantes: “to have a knack of doing something” ou “to have a talent for something”.

Exemple 1 :

- Ma mère a vraiment le chic pour me jeter dans l’embarras.
- Qu’a-t-elle fait cette fois-ci ?
- Elle a révélé à mes amis que j’ai sucé mon pouce jusqu’à l’âge de quinze ans.
- My mother has a knack for embarrassing me.
- What has she done this time?
- She told my friends that I sucked my thumb until the age of fifteen.

Exemple 2 :

- Tu as vraiment le chic pour nous faire remarquer !
- Que veux-tu dire ? Je trouve que ma petite robe fuchsia me va à ravir.
- Peut-être, mais ce n’est pas le genre de vêtements que l’on porte à un enterrement.
- You really have a knack for getting us noticed!
- What do you mean? I think my little fuchsia dress suits me beautifully.
- Maybe, but this is not the kind of clothes you wear to a funeral.


Exemple 3 :

- Il a le chic pour faire de bonnes affaires !
- He is very talented in finding good deals!

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.