L’expression « avoir un poil dans la main » signifie être paresseux et préférer que les autres fassent le travail. C’est une expression très imagée et humoristique. Pour accentuer encore plus la paresse de quelqu’un, l’expression peut être exagérée de la façon suivante : « ce n’est pas un poil qu’il a dans la main, c’est un tronc » et en Nouvelle-Calédonie, les habitants disent même « il a un cocotier dans la main ».
Malheureusement, l'origine de cette expression qui date du début du XIXème siècle n'est pas connue. Certains ont supposé que, du fait qu'il ne travaille pas et qu'elles ne subissent pas de frottements divers, les poils peuvent se développer dans les mains du paresseux. On pourrait aussi comprendre l’image à l’envers : à cause du poil qui occupe la main, nous sommes handicapés et nous ne pouvons rien entreprendre.
La traduction littérale de l’expression est “to have a hair in the hand” et des expressions équivalentes anglaises seraient “to be very lazy”, “to be a lazybones”
Exemple 1 :
Il n’a rien fait du tout depuis le déménagement. Il a vraiment un poil dans la main.
He hasn’t done anything at all since the move. He’s so lazy.
Exemple 2 :
Beaucoup pensent que tous les fonctionnaires ont un poil dans la main.
Many think that all government employees are lazybones.