En effet, c’est une expression très ancienne qui date du 17ème siècle. A cette époque, lorsque l'on voulait signifier que quelque chose n'était pas grave, on disait « qu'il n'y avait pas de quoi fouetter un chat », pour parler d'une faute bénigne ou d'une chose sans importance. Le chat dans ce contexte signifie une chose sans importance. On disait aussi qu’une personne est éveillée comme un chat fouetté. Ce sont ces deux expressions qui ont donné naissance à « avoir d’autres chats à fouetter ».
Malheureusement, rien n'indique pourquoi ce pauvre petit chat est condamné à se faire fouetter pour longtemps encore. Quelques spécialistes de la langue française proposent d’autres interprétations pas très orthodoxes mais sans apporter de preuves.
L’expression est traduite littéralement “to have other cats to whip". Son équivalence en anglais serait: “to have other things to handle”, "to have more important matters to attend to" “to have a bigger fish to fry”.
Exemple 1 :
Mais quand est-ce qu’il finira par comprendre que « j’ai d’autres chats à fouetter » ? Je ne peux pas continuer à l’aider indéfiniment quand même.But when will he realize that I have other things to handle? I cannot keep on helping him indefinitely.
Exemple 2 :
Après trois demandes d’audience au Directeur qui sont restées sans suite, et lorsque je suis allé voire sa secrétaire pour m’informer de la situation, elle me répond par « Il a d’autres chats à fouetter ». Je pense qu’il est temps que je cherche un autre emploi.After three unanswered requests addressed to the boss, and when I went to see his secretary to get informed of the situation, her answer was “he has more important matters to attend to”. I think it's time for me to look for another job.
Exemple 3 :
Je sais que tu aimes bien lorsque je t’accompagne pour faire ton shopping, mais cette fois-ci je pense que j’ai d’autres chats à fouetter.I know that you enjoy shopping when I go with you, but this time I think that I have a bigger fish to fry.