L’image utilisée par cette expression est très simple à comprendre. Le bras est souvent un symbole de puissance, tout comme la main, ce que nous avons pu voir avec quelques expressions précédentes. Le bras et la main nous permettent de réaliser la plupart des actions de notre vie. Avoir un long bras permet donc d’être plus fort, plus habile et de réaliser plus de choses dans un grand rayon autour de soi.
De manière figurée, celui qui a le bras long, c’est donc celui qui a un grand rayon d’influence autour de lui. Cette influence peut s’étendre et toucher des personnes éloignées. Une personne peut avoir suffisamment d’influence sur les autres pour obtenir ce qu’elle désire, si elle a elle-même une bonne position, ou bien si elle connaît des gens qui ont une bonne position.
Cette expression est courante en français depuis le XVIIIème siècle.
En anglais, elle se traduit littéralement par “to have a long arm”, et a comme équivalent “to be influential”, “to be well connected”.
Exemple 1 :
J’ai la chance de très bien m’entendre avec mon chef. Comme il a le bras long dans l’entreprise, je vais sûrement avoir une promotion.I’m lucky enough to get on very well with my boss. As he is very influential in the company, I’ll surely get a promotion.
Exemple 2 :
- Je ne comprends pas que la vente de ce médicament soit toujours autorisée. Il est super dangereux !- Tu sais bien que les labos pharmaceutiques ont le bras long au gouvernement. Ils obtiennent souvent ce qu’ils veulent !
- I don’t understand how it can still be authorized to sell this medicine. It’s very dangerous !
- You know that pharmaceutical laboratories are well connected in the government. They often get what they want!