Quelle expression étrange ! Nos auditeurs auront compris que le mot « schmilblick » n’est pas un mot français ! En effet, il s’agit d’un mot inventé de toutes pièces…
Le mot « schmilblick », à consonance plutôt germanique, est effectivement l’invention d’un génial humoriste français du XXème siècle, Pierre Dac. Il le crée pour la première fois en 1949, lors d’un sketch qui décrit avec des mots farfelus et tous inventés un drôle d’objet, appelé le « schmilblick », et dont on ne comprend pas bien la fonction ou l’utilité.
Quelques années plus tard, en 1969, le célèbre Guy Lux crée un jeu télévisé dans lequel les participants doivent deviner petit à petit quel est l’objet qui se cache sur une photographie. Il demande la permission à Pierre Dac de nommer son émission « Le Schmiblick ». Pour deviner quel est l’objet mystérieux, les participants posent donc des questions destinées à « faire avancer le schmilblick »…
Enfin, c’est l’humoriste Coluche qui popularise le mot et l’expression, en créant une parodie du jeu télévisé en 1975, lors d’un sketch pendant lequel il fait exprès de mal prononcer le mot « schmilblick ». Ce sketch est devenu un tel succès que l’expression est couramment employée depuis, beaucoup attribuant même la paternité du mot à Coluche.
Notre expression s’emploie donc le plus souvent dans un but humoristique, pour désigner les efforts que font plusieurs personnes pour essayer de résoudre un problème qui n’est pas clairement défini ou qui est très compliqué dès l’origine. On ne sait pas exactement quel est le problème, ni ce qui peut être fait pour le résoudre, mais on essaie quand même !
Le mot « schmilblick » n’a bien entendu pas d’équivalent ou de traduction en anglais. L’expression cependant signifie “to help move things along”, “to add a new piece to the puzzle”…
Exemple 1 :
Cette réunion de travail n’a pas fait avancer le schmilblick ! On ne comprend toujours pas ce que veut exactement le client.This work meeting didn’t add a new piece to the puzzle. We still don’t understand what does the client really wants.
Exemple 2:
- Est-ce que tu as compris pourquoi Marie et Julie ne se parlent plus ?- Franchement, pas très bien, mais il faut absolument faire avancer le schmilblick et essayer de les réconcilier.
- Did you understand why Marie and Julie don’t talk to each other anymore ?
- Honestly, not very well, but we have to help move things along and try to bring them back together.