Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To bend over backwards

Faire des pieds et des mains

To put your shoulder to the wheel

Mettre la main à la pâte

To give it your all

Mettre les bouchées doubles

To call the shots

Faire la pluie et le beau temps

To have a lot on your plate

Avoir du pain sur la planche

To have bigger fish to fry

Avoir d'autres chats à fouetter

To be lazy

Avoir un poil dans la main

To be an uphill battle

C’est la croix et la bannière !

It's a disaster

C'est la Bérézina !

To bend over backwards

Se mettre en quatre

To kill two birds with one stone

Faire d'une pierre deux coups

To grab the bull by the horns

Prendre le taureau par les cornes

To back out

Faire machine arrière

To burn the candle at both ends

Brûler la chandelle par les deux bouts

To go down as a red-letter day

Marquer d’une pierre blanche

To lend a helping hand

Prêter main-forte

To work flat out/to the max

Travailler d'arrache-pied

To give someone carte blanche

Donner/laisser carte blanche

To help move things along

Faire avancer le schmilblick

To get back to business

Revenir à nos moutons

To be big-hearted/very generous

Avoir le coeur sur la main

To give your two cents

Mettre son grain de sel

Donner/laisser carte blanche

aa
AA
Signifie que l’on laisse quelqu’un prendre les initiatives qu’il souhaite, qu’on le laisse absolument libre de la façon dont il va réaliser un objectif précis.

Cette expression nous vient du domaine militaire. Lorsqu’une armée se rendait sans conditions, elle donnait à l’armée adverse une Charte Blanche, c’est-à-dire un papier officiel sur lequel rien n’était inscrit. Le vainqueur pouvait donc dicter librement les termes et les conditions de la fin de la guerre et imposer tout ce qu’il souhaitait au vaincu.

Depuis le XVIIème siècle, le mot « carte blanche » a quitté le domaine militaire pour désigner en général le fait de laisser une personne dicter ses conditions.

Actuellement, le sens de l’expression n’est pas péjoratif. Il s’agit plutôt d’accorder à quelqu’un le droit d’agir absolument comme il le souhaite pour remplir une mission ou un objectif, motivé par la confiance dans le fait que cette personne est capable de réussir quels que soient les moyens qu’elle choisira d’employer.

Le mot français « carte blanche » se retrouve dans l’expression anglaise : “to give somebody carte blanche”. Il existe aussi “to give a free hand”.

Exemple 1 :

Mon fiancé a insisté pour que l’on laisse carte blanche à sa sœur pour la décoration du restaurant à notre mariage. J’ai vraiment peur du résultat !
My fiancé insisted on giving a free hand to his sister for the decoration of the restaurant at our wedding. I’m really afraid of what will be the result!

Exemple 2 :

La musée a donné carte blanche à cet artiste pour son exposition. Il a donné libre cours à son imagination et l’exposition était exceptionnelle.
The museum gave carte blanche to this artist for his exhibition. He let his imagination run wild and the exhibition was outstanding!

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.