Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To bend over backwards

Faire des pieds et des mains

To put your shoulder to the wheel

Mettre la main à la pâte

To give it your all

Mettre les bouchées doubles

To call the shots

Faire la pluie et le beau temps

To have a lot on your plate

Avoir du pain sur la planche

To have bigger fish to fry

Avoir d'autres chats à fouetter

To be lazy

Avoir un poil dans la main

To be an uphill battle

C’est la croix et la bannière !

It's a disaster

C'est la Bérézina !

To bend over backwards

Se mettre en quatre

To kill two birds with one stone

Faire d'une pierre deux coups

To grab the bull by the horns

Prendre le taureau par les cornes

To back out

Faire machine arrière

To burn the candle at both ends

Brûler la chandelle par les deux bouts

To go down as a red-letter day

Marquer d’une pierre blanche

To lend a helping hand

Prêter main-forte

To work flat out/to the max

Travailler d'arrache-pied

To give someone carte blanche

Donner/laisser carte blanche

To help move things along

Faire avancer le schmilblick

To get back to business

Revenir à nos moutons

To be big-hearted/very generous

Avoir le coeur sur la main

To give your two cents

Mettre son grain de sel

Marquer d’une pierre blanche

aa
AA
Cette expression est utilisée pour décrire le fait de vouloir se souvenir d’un jour particulier, pendant lequel se sont passés des évènements très importants.

L’expression tire son sens de traditions très anciennes. Dès l’Antiquité, on utilisait des cailloux blancs et des cailloux noirs dans les tribunaux. Le caillou noir indiquait que l’accusé était considéré coupable, alors que le blanc indiquait que l’accusé était innocenté et libéré. Un caillou blanc gravé du nom d’un invité pouvait aussi servir d’invitation à un banquet.

Au fil du temps, d’autres usages du caillou blanc l’ont toujours associé à quelque chose de très positif. Notre expression est donc liée au fait de se rappeler d’un jour très spécial, dans l’histoire des hommes ou dans l’histoire personnelle des individus.

Bien entendu, il est possible d’utiliser l’expression dans un sens ironique, pour faire d’un évènement banal quelque chose d’important, ou pour taquiner quelqu’un qui vient de réaliser un petit exploit !

L’équivalent anglais est: “to go down as a red-letter day

Exemple 1 :

Le 27 Avril 1848, la France a aboli l’esclavage. C’est un jour à marquer d’une pierre blanche dans l’histoire des droits de l’homme.
On April 27th, 1848, France abolished slavery. It went down as a red-letter day in the history of human rights.

Exemple 2:

- C’est incroyable. Quand je suis rentrée à la maison, Arnaud déjà avait fait ses devoirs et même rangé sa chambre.
- Eh bien ! C’est vraiment un jour à marquer d’une pierre blanche !
- It is incredible. When I went back home, Arnaud had already done his homework and even tied his bedroom.
- Indeed ! It will go down as a red-letter day !

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.