Au XVIe siècle, l’époque où cette expression est apparue, l’électricité n’existait pas. Les chandelles ou bougies étaient le seul moyen utilisé pour s’éclairer. Elles coûtaient cher et étaient précieuses de par leur utilité. On comprend donc qu’il serait insensé et certainement du gaspillage d’allumer et de brûler une chandelle par les deux bouts en même temps.
En anglais cette expression peut se traduire littéralement par : “to burn the candle at both ends” ou “to spend excessively” .
Exemple 1 :
- Ma voisine brûle la chandelle par les deux bouts. Elle dépense sans compter et ne se refuse rien.- My neighbor is burning the candle at both ends. She spends excessively and buys everything she likes.
Exemple 2 :
- S’ils continuent à brûler la chandelle par les deux bouts, ils vont finir par tout perdre. Ils devraient apprendre à économiser.- If they continue to burn the candle at both ends, they'll end up losing everything. They should learn to save.