Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To bend over backwards

Faire des pieds et des mains

To put your shoulder to the wheel

Mettre la main à la pâte

To give it your all

Mettre les bouchées doubles

To call the shots

Faire la pluie et le beau temps

To have a lot on your plate

Avoir du pain sur la planche

To have bigger fish to fry

Avoir d'autres chats à fouetter

To be lazy

Avoir un poil dans la main

To be an uphill battle

C’est la croix et la bannière !

It's a disaster

C'est la Bérézina !

To bend over backwards

Se mettre en quatre

To kill two birds with one stone

Faire d'une pierre deux coups

To grab the bull by the horns

Prendre le taureau par les cornes

To back out

Faire machine arrière

To burn the candle at both ends

Brûler la chandelle par les deux bouts

To go down as a red-letter day

Marquer d’une pierre blanche

To lend a helping hand

Prêter main-forte

To work flat out/to the max

Travailler d'arrache-pied

To give someone carte blanche

Donner/laisser carte blanche

To help move things along

Faire avancer le schmilblick

To get back to business

Revenir à nos moutons

To be big-hearted/very generous

Avoir le coeur sur la main

To give your two cents

Mettre son grain de sel

Brûler la chandelle par les deux bouts

aa
AA
Cette expression signifie dépenser sans compter ou gaspiller. Elle veut aussi dire vivre sa vie sans retenue, sans prendre le temps de se reposer ou de prendre soin de soi.

Au XVIe siècle, l’époque où cette expression est apparue, l’électricité n’existait pas. Les chandelles ou bougies étaient le seul moyen utilisé pour s’éclairer. Elles coûtaient cher et étaient précieuses de par leur utilité. On comprend donc qu’il serait insensé et certainement du gaspillage d’allumer et de brûler une chandelle par les deux bouts en même temps.

En anglais cette expression peut se traduire littéralement par : “to burn the candle at both ends” ou “to spend excessively” .

Exemple 1 :

- Ma voisine brûle la chandelle par les deux bouts. Elle dépense sans compter et ne se refuse rien.
- My neighbor is burning the candle at both ends. She spends excessively and buys everything she likes.

Exemple 2 :

- S’ils continuent à brûler la chandelle par les deux bouts, ils vont finir par tout perdre. Ils devraient apprendre à économiser.
- If they continue to burn the candle at both ends, they'll end up losing everything. They should learn to save.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.