Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To have your cake and eat it too

Le beurre et l'argent du beurre

To take the fall

Porter le chapeau

To stand someone up

Poser un lapin

To rub salt on the wound

Remuer le couteau dans la plaie

To give someone a hard time

Donner du fil à retordre

To keep both parties happy

Ménager la chèvre et le chou

To fight a losing battle

Se battre contre des moulins à vent

To meet halfway

Couper la poire en deux

Literally/at face value

Au pied de la lettre

The straw that broke the camel's back

Être la goutte d'eau qui fait déborder le vase

Porter le chapeau

aa
AA
L’expression « Porter le chapeau » est utilisée de nos jours pour parler une personne qui est considérée comme responsable d’une faute ou coupable d’un délit qu’il n’a pas commis.

Le chapeau est, dès le XVIe siècle, devenu le symbole d’appartenance à une certaine classe sociale. Le chapeau est en effet la première chose que l’on voit. Au début du XXe siècle, par exemple, le chapeau du bourgeois s’oppose à la casquette ouvrière. Autrefois, seuls les hommes portaient un chapeau. L’homme était donc considéré comme la personne seule responsable de sa famille. Le chapeau est donc devenu symbole de responsabilité.

Comme on peut s’y attendre la langue populaire a pris le contre-pied. « Porter le chapeau », c’est justement ne pas se conduire comme tout le monde. Plus précisément, dans l’argot des truands des années 20, c’est avoir mauvaise réputation, se rendre suspect. D'où l’expression faire porter le chapeau à quelqu’un veut dire le rendre responsable. On voit un nouvel emploi de « porter le chapeau » se répandre après la Deuxième Guerre Mondiale. C’est l’usage le plus courant aujourd’hui et a le sens de « passer pour le coupable, être rendu responsable, devenir le bouc émissaire ».

La traduction littérale de « porter le chapeau » est "to wear the hat" et quelques expressions équivalentes en anglais sont "to take the blame" ou "to take the fall".

Exemple 1 :

Mon patron a fait une sottise et c’est moi qui ait porté le chapeau.
My boss made a mistake and I’m the one that took the fall.

Exemple 2 :

Ce n’est pas parce qu’il a passé du temps en prison qu’il faut lui faire porter le chapeau pour tous les crimes qui se commettent dans la ZUP.
Just because he spent time in prison doesn’t mean he has taken the blame for all the crimes committed in the projects.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.