Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To have your cake and eat it too

Le beurre et l'argent du beurre

To take the fall

Porter le chapeau

To stand someone up

Poser un lapin

To rub salt on the wound

Remuer le couteau dans la plaie

To give someone a hard time

Donner du fil à retordre

To keep both parties happy

Ménager la chèvre et le chou

To fight a losing battle

Se battre contre des moulins à vent

To meet halfway

Couper la poire en deux

Literally/at face value

Au pied de la lettre

The straw that broke the camel's back

Être la goutte d'eau qui fait déborder le vase

Se battre contre des moulins à vent

aa
AA
Cette expression signifie que l’on se rend un peu ridicule dans un combat contre un ennemi ou pour une cause imaginaires, donc que l’on se bat contre quelque chose sans avoir aucune chance de gagner.

L’expression peut paraître étrange à première vue, car il est évident que personne ne souhaite se battre contre un bâtiment, en l’occurrence un moulin à vent. Et pourtant, c’est exactement ce qu’a fait un très célèbre personnage de littérature. Don Quichotte, monté sur son cheval Rossinante, prend les moulins à vent pour des géants aux longs bras qui essaient de l’attaquer. Il se met en tête de les vaincre, mais les ailes du moulin le font tomber de cheval.

Ce roman de Cervantès datant du XVIème siècle est devenu si célèbre dans le monde entier que le personnage de Don Quichotte est devenu l’archétype du rêveur idéaliste, qui se bat pour des causes perdues d’avance. Le passage mettant en scène les moulins à vent est toujours associé à ce personnage, et a donné naissance dans de nombreuses langues à notre expression. En français, l’expression est attestée dès le XVIIIème siècle.

Elle est utilisée pour décrire une situation où quelqu’un se met en tête de se battre pour une cause qui n’existe pas vraiment, qui est surtout née de l’imagination de la personne. Le combat est donc inutile, ce qui finalement peut rendre ridicule la personne qui s’y lance.

Nous pouvons utiliser l’équivalent anglais “to tilt at windmills”, ou bien “to fight a losing battle”.

Exemple 1:

- Est-ce que tu as signé la pétition pour la sauvegarde des traditions de notre village ?
- Non, parce que qu’il n’y a jamais eu aucun problème dans ce domaine. Je trouve que les habitants de ce village se sont toujours battus contre des moulins à vent !
- Did you sign the petition for the safeguard of traditions in our village?
- No, because there has never been any problem at all in this matter. I think that the people living in this village have always been tilting at windmills.


Exemple 2:

Certaines entreprises refusent absolument d’utiliser les dernières technologies, alors que c’est indispensable dans l’économie actuelle. Cela revient vraiment à se battre contre des moulins à vent.
Some companies are definitely refusing to use the latest technologies, while it is vital in modern economy. It is really like fighting a losing battle.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.