Au XIXème siècle, un “accordeur de flûtes” était en argot un juge de paix. A cette même époque, on trouvait également des expressions telles que « accorder ses vielles » (instrument à cordes) ou « accorder ses flûtes » qui avaient le même sens qu' « accorder ses violons ». Lorsqu'une divergence existait entre deux personnes, les deux parties opposées étaient dans l’obligation de trouver une solution ou un arrangement devant le juge. Sinon, « l'accordeur de violons » soit le juge était là pour trancher. Depuis cette locution indique la notion d'entente.
L’expression signifie littéralement “to tune one’s violins” et des expressions anglaises équivalentes seraient “to come together,” “to get one’s act together,” “to get one’s stories straight” or “to reach an agreement.”
Exemple 1 :
Je leur conseille d’accorder leurs violons sur la question des dossiers confidentiels.I suggest they get their act together on the issue of confidential files.
Exemple 2 :
Les deux pays tentent d’accorder leurs violons sur les changements climatiques.The two countries are trying to reach an agreement on climate change.