Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To come together

Accorder ses violons

To be stuck in the middle

Mi-figue, mi-raisin

To have a double standard

Avoir deux poids et deux mesures

To stand someone up

Poser un lapin

To rub salt on the wound

Remuer le couteau dans la plaie

Mind your own business

Occupe-toi de tes oignons

To get on your high horse

Monter sur ses grands chevaux

To have a lot in common

Avoir des atomes crochus

To give someone a hard time

Donner du fil à retordre

To get along

Faire bon ménage

To tease someone

Mettre en boîte

To be right up someone's alley

Être dans les cordes

To fit like a glove

Aller comme un gant

To be the third wheel

Etre la cinquième roue du carosse

To promise the moon

Promettre monts et merveilles

To hold a grudge against someone

Avoir une dent contre quelqu'un

It's the pot calling the kettle black

C'est l'hôpital qui se moque de la charité

To be sentimental/mushy

Etre à l'eau de rose

To restore your good name

Redorer son blason

To not know someone from Adam

Ne connaître ni d'Eve ni d'Adam

To be in someone's good graces

Etre dans les petits papiers de quelqu’un

To be big-hearted/very generous

Avoir le coeur sur la main

To bad-mouth somebody/speak behind someone's back

Casser du sucre sur le dos de quelqu'un

Remuer le couteau dans la plaie

aa
AA
L’expression « remuer le couteau dans la plaie » signifie réveiller ou entretenir une souffrance morale.

L’origine de l’expression est assez facile à comprendre. Si l’on reçoit un véritable coup de couteau, la souffrance physique est déjà terrible. Mais si, en plus, pour être sûr de parachever son œuvre, l'agresseur s'amuse à tourner et retourner le couteau dans l'orifice ainsi ouvert dans la chair de la victime, cela ne fait qu'accentuer très fortement la souffrance. Nous avons donc là une métaphore sadique attestée au milieu du XIXe siècle où des paroles sont assimilées au couteau, arme aisément manipulable par tous, comme le sont les paroles vénéneuses, et l'effet très désagréable produit est comparé à la plaie qui fait souffrir.

La traduction littérale de notre expression est “to move the knife in the wound” et des traductions anglaises équivalentes seraient to rub salt in the wound, commun aux États-Unis, et to twist the knife in the wound, plus commun au Royaume-Uni.

Exemple 1 :

C’est le genre de film qui interpelle le spectateur, mais qui se contente de remuer le couteau dans la plaie.
This is the kind of film that arrests the viewer, but one that is content to twist the knife in the wound.

Exemple 2 :

- Je suis en vacances vendredi !
- Ne remue pas le couteau dans la plaie s'il te plaît. Je t'ai déjà dit que je n'avais pas de vacances pour Pâques.
-I’m on vacation on Friday!
- Don’t rub salt on the wound please. I already told you that I don’t have any time off for Easter.


Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.