Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To come together

Accorder ses violons

To be stuck in the middle

Mi-figue, mi-raisin

To have a double standard

Avoir deux poids et deux mesures

To stand someone up

Poser un lapin

To rub salt on the wound

Remuer le couteau dans la plaie

Mind your own business

Occupe-toi de tes oignons

To get on your high horse

Monter sur ses grands chevaux

To have a lot in common

Avoir des atomes crochus

To give someone a hard time

Donner du fil à retordre

To get along

Faire bon ménage

To tease someone

Mettre en boîte

To be right up someone's alley

Être dans les cordes

To fit like a glove

Aller comme un gant

To be the third wheel

Etre la cinquième roue du carosse

To promise the moon

Promettre monts et merveilles

To hold a grudge against someone

Avoir une dent contre quelqu'un

It's the pot calling the kettle black

C'est l'hôpital qui se moque de la charité

To be sentimental/mushy

Etre à l'eau de rose

To restore your good name

Redorer son blason

To not know someone from Adam

Ne connaître ni d'Eve ni d'Adam

To be in someone's good graces

Etre dans les petits papiers de quelqu’un

To be big-hearted/very generous

Avoir le coeur sur la main

To bad-mouth somebody/speak behind someone's back

Casser du sucre sur le dos de quelqu'un

Mi-figue, mi-raisin

aa
AA
L’expression « Mi-figue, mi-raisin » est une expression utilisée pour designer l’indécision, l’approximation, le doute et le contraste.

Elle signifie que l’on est d'un air à la fois satisfait et mécontent, ou à la fois sérieux et en plaisantant. Lorsqu’on dit d’une personne ou d’une chose qu’elle est « mi-figue, mi-raisin », cela signifie qu’elle a à la fois du bon et du mauvais. Elle désigne aussi une personne perplexe et ambigüe. Lorsqu’il s’agit d’une « action mi-figue, mi- raisin », elle signifie que l’action est faite moitié de gré, moitié de force.

Cette expression remonte à loin et a subi de nombreuses variations de sens au fur et à mesure. Voyons ensemble tous les changements que cette expression ait connus depuis son apparition.

En effet, au 14ème siècle, les figues et les raisins étaient les fruits secs préférés des musulmans en période de carême, spécialement pendant le mois de Ramadhan. Ceci expliquerait leur apparition et leur rapprochement dans une locution. Mais cela n'explique pas pourquoi les deux fruits y sont opposés. Au 15ème siècle, l'expression, se disait « moitié figue, moitié raisin » avec le mot moitié au lieu de mi. Elle voulait dire à cette époque 'mêlé de bon et de mauvais’ mais aussi 'tant bien que mal'’. Au 16ème siècle, elle contenait aussi une notion de réciprocité, lors d'un partage de tâches pour arriver à une œuvre commune. On disait alors ‘l'un s'occupant de la figue, l'autre du raisin.

Ce n’est qu’au 18ème siècle que le mot mi a remplacé moitié et l’expression est connue depuis par « Mi figue, mi-raisin ».

Il existe une explication actuellement réfutée de l'origine de la locution. Elle est sans preuves écrites et serait supposée imaginée à posteriori ; Elle serait liée aux fraudes des marchants corinthiens, marchants grecs de l’époque. Ces derniers, lorsqu'ils livraient le très estimé raisin à Venise, y mélangeaient, de temps en temps et par inadvertance, des figues, moins chères et plus lourdes, histoire de gruger un peu leurs clients.

Littéralement, l’expression « mi-figue, mi-raisin » est traduite par "half-fig, half-grape". L’équivalence serait "neither fish nor fowl" ou "to be stuck in the middle".

Exemple 1 :

Je pense sérieusement que ça ne valait pas la peine d’aller voir le festival. C’était vraiment mi-figue, mi-raisin.
I seriously think that it was not worth going to the festival. It was really "neither fish nor fowl".

Exemple 2 :

Pour être franche, je ne veux pas avoir affaire à elle à cause de son caractère difficile. Tantôt elle est bien avec toi, tantôt elle se tourne contre toi. Elle est vraiment mi-figue, mi-raisin.
Frankly, I don’t want to deal with her because of her difficult character. Sometimes she treats you well and sometimes she turns against you. She is really ambiguous.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.