Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To come together

Accorder ses violons

To be stuck in the middle

Mi-figue, mi-raisin

To have a double standard

Avoir deux poids et deux mesures

To stand someone up

Poser un lapin

To rub salt on the wound

Remuer le couteau dans la plaie

Mind your own business

Occupe-toi de tes oignons

To get on your high horse

Monter sur ses grands chevaux

To have a lot in common

Avoir des atomes crochus

To give someone a hard time

Donner du fil à retordre

To get along

Faire bon ménage

To tease someone

Mettre en boîte

To be right up someone's alley

Être dans les cordes

To fit like a glove

Aller comme un gant

To be the third wheel

Etre la cinquième roue du carosse

To promise the moon

Promettre monts et merveilles

To hold a grudge against someone

Avoir une dent contre quelqu'un

It's the pot calling the kettle black

C'est l'hôpital qui se moque de la charité

To be sentimental/mushy

Etre à l'eau de rose

To restore your good name

Redorer son blason

To not know someone from Adam

Ne connaître ni d'Eve ni d'Adam

To be in someone's good graces

Etre dans les petits papiers de quelqu’un

To be big-hearted/very generous

Avoir le coeur sur la main

To bad-mouth somebody/speak behind someone's back

Casser du sucre sur le dos de quelqu'un

Rire jaune

aa
AA
Cette expression signifie que quelqu’un rit de manière forcée, sans en avoir vraiment envie, ou bien pour cacher sa gêne.

Il nous est déjà arrivé à tous de rire de manière forcée, ou bien de ressentir que quelqu’un d’autre le fait. Cela peut arriver si nous entendons une mauvaise blague, qui n’est pas vraiment drôle, mais que nous rions pour ne pas vexer. Mais la plupart du temps, nous rions de cette manière quand une situation est gênante. Dans ce genre de cas, le rire essaie de dissimuler l’embarras, voire même le mécontentement. Ce genre de sentiment est décrit précisément en français par l’expression « rire jaune ».

Pourquoi un rire forcé serait-il donc « jaune » ?

Depuis le Moyen Age, la couleur jaune est souvent connotée de manière négative, car elle est associée à la trahison. Selon la tradition catholique, Judas aurait été vêtu de jaune le jour de sa trahison contre le Christ. Une expression française qui n’est plus utilisée, « être peint en jaune », signifiait être trompé. De nos jours, offrir des roses jaunes peut être synonyme d’infidélité et de trahison. Le jaune est aussi associé à la maladie. Par exemple, les personnes souffrant d’hépatite peuvent avoir le teint jaune.

Dès le XVIIème siècle, l’expression « rire jaune comme farine » apparaît. Elle désignait un rire malsain. De nos jours, « rire jaune » signifie donc rire d’une manière qui n’est pas sincère. En général, ce manque de sincérité est bien visible pour les autres.

En anglais, l’équivalent de l’expression est “to laugh insincerely”, " to give a forced laugh."

Exemple 1 :

- Tu as vu la réaction de Marie quand tu l’as taquinée sur ses vêtements ?
- Oui, elle a ri, mais j’ai bien vu qu’elle a ri jaune. Je pense qu’en fait, je l’ai vexée…
- Did you see Marie’s reaction when you teased her about her clothes?
- Yes, she laughed, but I saw well that she to force a laugh. I think she was actually offended


Exemple 2 :

- Tu te rappelles le jour où je suis tombé devant tout le monde ? J’avais honte mais comme tout le monde riait autour de moi, je me suis mis à rire aussi.
- Oui, mais on voyait bien que tu riais jaune !
- Do you remember the day I fell in front of everybody? I was ashamed but everybody around me was laughing, so I started to laugh too.
- Yes, but we could clearly see that you forced a laugh !

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.