Le cœur est un de nos organes les plus précieux. Il joue un rôle primordial dans la circulation du sang. Du fait que ses battements s’accélèrent lorsque nous sommes émus ou touchés par quelque chose, il est devenu le symbole des émotions et des sentiments. On l’oppose souvent à la tête, qui symbolise plutôt la réflexion, le raisonnement.
L’image de notre expression est donc très expressive. Une personne qui a le cœur sur la main, c’est celle qui tend la main aux autres. Figurément parlant, elle est prête à leur donner beaucoup, au point d’offrir ce qu’elle a de plus précieux. C’est aussi celle qui est sensible aux malheurs des autres, qui est toujours prête à aider, poussée par la compassion. Notre expression est utilisée depuis le XVIIIème siècle. Il existait aussi l’expression « avoir le cœur sur les lèvres », qui signifie qu’une personne a des paroles pleines de gentillesse. Mais dans notre expression, la référence à la main montre que c’est en action que cette gentillesse se manifeste.
En anglais, l’expression se traduit littéralement par “to have the heart on the hand”, et a comme équivalents “to be open-handed”, “to be big-hearted”.
Exemple 1 :
Marie a vraiment le cœur sur la main. Depuis qu’elle a vu un reportage sur les migrants, elle s’investit dans une association qui leur vient en aide. Elle y consacre tout son temps libre.Marie is really big-hearted. Since she saw a report about migrants, she involves herself in an association helping them. She dedicates it all the free time she has.
Exemple 2 :
Je regrette beaucoup l’humoriste Coluche. Il était drôle, mais en plus, il avait le cœur sur la main. Il s’est vraiment engagé en faveur des plus pauvres.I miss the humorist Coluche a lot. He was funny but also open-handed. He really committed himself for the poorest people.