Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To come together

Accorder ses violons

To be stuck in the middle

Mi-figue, mi-raisin

To have a double standard

Avoir deux poids et deux mesures

To stand someone up

Poser un lapin

To rub salt on the wound

Remuer le couteau dans la plaie

Mind your own business

Occupe-toi de tes oignons

To get on your high horse

Monter sur ses grands chevaux

To have a lot in common

Avoir des atomes crochus

To give someone a hard time

Donner du fil à retordre

To get along

Faire bon ménage

To tease someone

Mettre en boîte

To be right up someone's alley

Être dans les cordes

To fit like a glove

Aller comme un gant

To be the third wheel

Etre la cinquième roue du carosse

To promise the moon

Promettre monts et merveilles

To hold a grudge against someone

Avoir une dent contre quelqu'un

It's the pot calling the kettle black

C'est l'hôpital qui se moque de la charité

To be sentimental/mushy

Etre à l'eau de rose

To restore your good name

Redorer son blason

To not know someone from Adam

Ne connaître ni d'Eve ni d'Adam

To be in someone's good graces

Etre dans les petits papiers de quelqu’un

To be big-hearted/very generous

Avoir le coeur sur la main

To bad-mouth somebody/speak behind someone's back

Casser du sucre sur le dos de quelqu'un

Etre dans les petits papiers de quelqu’un

aa
AA
Signifie être bien vu, être en faveur auprès de quelqu’un.

A l’ère du tout numérique, le papier est de moins en moins utilisé, mais autrefois, c’était un des seuls moyens de communication possible entre deux personnes proches ou éloignées. Les gens communiquaient essentiellement par lettres. Le papier était aussi le seul support des documents officiels, d’un Etat ou d’une personne. Ces papiers pouvaient d’ailleurs se conserver sur des générations. Ils étaient souvent uniques, ce qui les rendait très précieux.

Au XVIIIème siècle, l’expression se disait « être dans les papiers de quelqu’un », c’est-à-dire, se retrouver dans les papiers personnels importants de quelqu’un. Cela pouvait aussi signifier qu’une personne ayant de l’influence écrivait une lettre à un autre, destinée à recommander une personne et à l’aider à obtenir des faveurs.

A cette même époque, les « petits papiers » quant à eux désignaient les notes prises sur une personne. Ces notes pouvaient être secrètes, et lister des renseignements positifs ou négatifs.

Le mélange des deux, « être dans les petits papiers », signifie donc de manière figurée, être vu de manière très positive par quelqu’un, être en position de faveur auprès de lui.

L’expression signifie littéralement “to be in someone’s small papers”, et a comme équivalents en anglais “to be in someone’s good books”, “to be in someone’s good graces”, “to be regarded with favor by someone”.

Exemple 1:

Ce ministre a été pendant longtemps dans les petits papiers du Président. Mais depuis leur désaccord sur les réformes, il est tombé en disgrâce.
This Secretary of State was during a long time in the President’s good books. But since they had a disagreement about the reforms, he fell into disfavor.

Exemple 2 :

C’est totalement injuste ! Pourquoi est-ce que ce collègue a reçu une prime de Noël et pas nous ?
Tu sais bien qu’il est dans les petits papiers du patron
It’s totally unfair! Why did this colleague receive a Christmas bonus while we didn’t?
You know well he’s in the boss’s good graces

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.