Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To come together

Accorder ses violons

To be stuck in the middle

Mi-figue, mi-raisin

To have a double standard

Avoir deux poids et deux mesures

To stand someone up

Poser un lapin

To rub salt on the wound

Remuer le couteau dans la plaie

Mind your own business

Occupe-toi de tes oignons

To get on your high horse

Monter sur ses grands chevaux

To have a lot in common

Avoir des atomes crochus

To give someone a hard time

Donner du fil à retordre

To get along

Faire bon ménage

To tease someone

Mettre en boîte

To be right up someone's alley

Être dans les cordes

To fit like a glove

Aller comme un gant

To be the third wheel

Etre la cinquième roue du carosse

To promise the moon

Promettre monts et merveilles

To hold a grudge against someone

Avoir une dent contre quelqu'un

It's the pot calling the kettle black

C'est l'hôpital qui se moque de la charité

To be sentimental/mushy

Etre à l'eau de rose

To restore your good name

Redorer son blason

To not know someone from Adam

Ne connaître ni d'Eve ni d'Adam

To be in someone's good graces

Etre dans les petits papiers de quelqu’un

To be big-hearted/very generous

Avoir le coeur sur la main

To bad-mouth somebody/speak behind someone's back

Casser du sucre sur le dos de quelqu'un

Ne connaître ni d’Eve ni d’Adam

aa
AA
Se dit lorsque quelqu’un est un parfait inconnu.

Cette expression fait bien entendu référence aux ancêtres de l’humanité, Adam et Eve. Selon le récit biblique, ce sont les deux êtres à l’origine de tous les autres êtres humains. On peut donc dire que tous les humains font partie d’une même famille.

Ne connaitre ni d’Eve ni d’Adam s’utilise donc pour illustrer le fait que quelqu’un est un parfait inconnu, à tel point que c’est comme si symboliquement, il ne descendait même pas d’Adam et Eve, contrairement à nous ! C’est aussi une manière de souligner que cette personne est inconnue à la fois dans la famille du côté de la mère, par Eve, et dans la famille du côté du père, par Adam.

L’expression s’emploie donc le plus souvent de manière péjorative, pour montrer un rejet, car elle est utilisée pour insister sur le fait qu’une personne nous est totalement étrangère. Cette expression existe en français au minimum depuis le XVIIème siècle.

En anglais, on trouve l’équivalent littéral ; on peut dire soit “not know somebody from Adam” ou bien “from Eve”, selon que l’on parle d’un homme ou d’une femme.

Exemple 1 :

Je ne vois pas pourquoi j’écouterais les conseils de ta tante. Elle ne me connait ni d’Eve ni d’Adam et ne peut donc pas comprendre ma situation.
I don’t see why I should listen to the advices of your aunt. She doesn’t know me from Eve and can’t understand my situation.

Exemple 2 :
Je suis vraiment énervé aujourd’hui ! Un type que je ne connaissais ni d’Eve ni d’Adam s’est garé devant mon garage et ne s’est même pas excusé quand je le lui ai fait remarquer.
I am really angry today ! A guy I didn’t know from Adam parked in front of my garage door and didn’t even apologize when I told him so.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.