Cette expression fait bien entendu référence aux ancêtres de l’humanité, Adam et Eve. Selon le récit biblique, ce sont les deux êtres à l’origine de tous les autres êtres humains. On peut donc dire que tous les humains font partie d’une même famille.
Ne connaitre ni d’Eve ni d’Adam s’utilise donc pour illustrer le fait que quelqu’un est un parfait inconnu, à tel point que c’est comme si symboliquement, il ne descendait même pas d’Adam et Eve, contrairement à nous ! C’est aussi une manière de souligner que cette personne est inconnue à la fois dans la famille du côté de la mère, par Eve, et dans la famille du côté du père, par Adam.
L’expression s’emploie donc le plus souvent de manière péjorative, pour montrer un rejet, car elle est utilisée pour insister sur le fait qu’une personne nous est totalement étrangère. Cette expression existe en français au minimum depuis le XVIIème siècle.
En anglais, on trouve l’équivalent littéral ; on peut dire soit “not know somebody from Adam” ou bien “from Eve”, selon que l’on parle d’un homme ou d’une femme.
Exemple 1 :
Je ne vois pas pourquoi j’écouterais les conseils de ta tante. Elle ne me connait ni d’Eve ni d’Adam et ne peut donc pas comprendre ma situation.I don’t see why I should listen to the advices of your aunt. She doesn’t know me from Eve and can’t understand my situation.
Exemple 2 :
Je suis vraiment énervé aujourd’hui ! Un type que je ne connaissais ni d’Eve ni d’Adam s’est garé devant mon garage et ne s’est même pas excusé quand je le lui ai fait remarquer.I am really angry today ! A guy I didn’t know from Adam parked in front of my garage door and didn’t even apologize when I told him so.