Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To come together

Accorder ses violons

To be stuck in the middle

Mi-figue, mi-raisin

To have a double standard

Avoir deux poids et deux mesures

To stand someone up

Poser un lapin

To rub salt on the wound

Remuer le couteau dans la plaie

Mind your own business

Occupe-toi de tes oignons

To get on your high horse

Monter sur ses grands chevaux

To have a lot in common

Avoir des atomes crochus

To give someone a hard time

Donner du fil à retordre

To get along

Faire bon ménage

To tease someone

Mettre en boîte

To be right up someone's alley

Être dans les cordes

To fit like a glove

Aller comme un gant

To be the third wheel

Etre la cinquième roue du carosse

To promise the moon

Promettre monts et merveilles

To hold a grudge against someone

Avoir une dent contre quelqu'un

It's the pot calling the kettle black

C'est l'hôpital qui se moque de la charité

To be sentimental/mushy

Etre à l'eau de rose

To restore your good name

Redorer son blason

To not know someone from Adam

Ne connaître ni d'Eve ni d'Adam

To be in someone's good graces

Etre dans les petits papiers de quelqu’un

To be big-hearted/very generous

Avoir le coeur sur la main

To bad-mouth somebody/speak behind someone's back

Casser du sucre sur le dos de quelqu'un

Redorer son blason

aa
AA
Signifie que l’on cherche à retrouver une bonne réputation, ou une bonne situation.

Pendant des siècles, la noblesse française s’est enrichie et a prospéré. Les familles nobles possédaient un blason, qui les identifiait et rappelait leur gloire et les événements remarquables de leur famille.

Avec le temps, beaucoup de très vieilles familles se sont retrouvées ruinées. Elles possédaient donc encore un titre et un nom célèbre, ainsi qu’un blason, mais leurs caisses étaient vides. Elles cherchaient souvent à marier leurs enfants à des personnes très riches, même s’ils n’étaient pas nobles d’origine. Cette pratique était très courante avant la Révolution Française, et suscitait le mépris des familles aristocrates restées riches. Ainsi, ces familles cherchaient littéralement à redorer leur blason, c’est-à-dire à obtenir de l’or afin de retrouver le luxe et la richesse du passé, et de redonner du prestige à leur famille. Depuis, la Révolution Française a bouleversé le monde de la noblesse. Les armoiries et les blasons ont été officiellement abolis en 1790, même si beaucoup les ont conservées par tradition.

L’expression est employée maintenant dans un sens figuré et concerne essentiellement la réputation. Redorer son blason, c’est donc chercher à retrouver son ancien prestige et la bonne réputation qu’on avait dans le passé.

On trouve en anglais l’expression équivalente : “to regain prestige”, “to restore one’s image” ou "to restore one's good name."

Exemple 1 :

Depuis le scandale qui a éclaté sur sa liaison avec sa secrétaire, cet homme politique essaie de redorer son blason. Il passe tout son temps avec sa femme et ses enfants.
Since a scandal came out about an affair with his secretary, this politician tries to restore his image. He spends all his time with his wife and his children.

Exemple 2 :

Je suis très fier de mon équipe de foot ! Leur victoire en Coupe du Monde a redoré leur blason après la terrible défaite qu’ils ont subie il y a 4 ans.
I’m very proud of my soccer team ! They have regained prestige with their victory in World’s Cup after the terrible defeat they suffered 4 years ago.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.